Subscribe to German Track this forum

Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+
   Ämne
Författare
Svar
(Vyer)
Senaste inlägg
Inga nya inlägg sedan du var här senast  IQC Zertifizierung für Übersetzer
PhotographyCol
Jan 27, 2016
2
(2,284)
Marcus König
Jan 27, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Übersetzungen für internationale SEO-Projekte und Website-Lokalisierungen
Maka11ad
Jan 21, 2016
3
(2,328)
PhotographyCol
Jan 27, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Jobs für Übersetzer außer Übersetzen?    ( 1... 2)
funsubber
Jan 19, 2016
15
(6,764)
Michele Fauble
Jan 25, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Off-topic: Browniz Punkte verwenden
Arslon Matkarimov
Jan 19, 2016
2
(2,260)
Thayenga
Jan 22, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Fehler bei Multiterm2014
mre
Jan 14, 2016
0
(1,551)
mre
Jan 14, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Und noch eine neugierige Anfängerin... :-)
Tiptap
Dec 11, 2015
12
(4,799)
Andrea Halbritter
Jan 13, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Off-topic: Fehler bei dem Installieren
Arslon Matkarimov
Jan 11, 2016
1
(1,642)
Carola BAYLE
Jan 11, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Änderung in der Meinung der Wörtern
Serena Basili
Jan 8, 2016
3
(2,459)
Crannmer
Jan 8, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Off-topic: SDl Trados 2009
0
(1,453)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Wordpress-Plugin für die Übersetzung einer Website
PhotographyCol
Jan 5, 2016
1
(1,772)
Eric Le Carre
Jan 5, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Studentin braucht DRINGEND Tipps zu Seminararbeitsthema
Magdalena_Norse
Dec 30, 2015
3
(2,315)
Heinrich Pesch
Jan 1, 2016
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Japanische Gesellschaften/Vereine und Preise/Auszeichnungen
Thayenga
Dec 26, 2015
4
(2,805)
Thayenga
Dec 30, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Wie Eigenschaften von Übersetzungssegementen löschen?
holzner
Dec 10, 2015
6
(2,941)
holzner
Dec 23, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  englische bestätigte Übersetzung für GB als dt. Übersetzer
Sonja Cole (X)
Dec 20, 2015
3
(2,461)
Sonja Cole (X)
Dec 21, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  O Tannenbaum
laurgi
Dec 19, 2015
3
(2,632)
laurgi
Dec 19, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Übersetzung von Urkunden, hier: Apostille
primus-chrissi
Dec 19, 2015
4
(3,011)
primus-chrissi
Dec 19, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Invoicing (Steuern) - Job für eine Agentur aus Florida
MontseC
Dec 16, 2015
10
(4,584)
MontseC
Dec 17, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Suche druckbares Wörterbuch Urdu-Deutsch
TonyTK
Dec 9, 2015
2
(1,668)
TonyTK
Dec 13, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Das Böse lauert überall
Gudrun Wolfrath
Dec 10, 2015
3
(2,736)
Thayenga
Dec 12, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  (Title removed)
Gudrun Wolfrath
Dec 10, 2015
0
(2,098)
Gudrun Wolfrath
Dec 10, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Adventsaktion - Gratis DGT und EMA AutoSuggest-Dateien
11
(4,179)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Wo ältere Versionen von CAT-Tools kaufen?
Christina B.
Dec 9, 2015
2
(1,895)
sdl_roman
Dec 9, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Guter Formatierer, der schnell und flexibel verfügbar ist?
1
(1,892)
Thayenga
Dec 1, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Schließen meines Skrill-Kontos und Überweisung auf Bankkonto
Veronika Schmoll
Nov 25, 2015
0
(1,619)
Veronika Schmoll
Nov 25, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  SDL Trados Studio 2014 Datei öffnet sich nach dem Verschieben nicht
Margarita Sevcuk
Nov 23, 2015
0
(1,503)
Margarita Sevcuk
Nov 23, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Übersetzung eines deutschen Zeitungsartikels
laurius93
Nov 21, 2015
3
(2,178)
Susanne Ganz
Nov 23, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Off-topic: Umfrage unter Übersetzern für meine Bachelorarbeit
Janne Bock
Nov 20, 2015
0
(1,684)
Janne Bock
Nov 20, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Rechnungsstellung ins EU-Ausland (Spanien)
SamyMar (X)
Nov 19, 2015
3
(2,768)
SamyMar (X)
Nov 19, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Vertrag zwischen Autor u. Übersetzer auf Deutsch
MontseC
Nov 17, 2015
4
(3,299)
MontseC
Nov 18, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Querverweise, tags, Trados 2011
mpts
Nov 14, 2015
0
(1,436)
mpts
Nov 14, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Vertrag mit Verlag für eine literarische Übersetzung aus dem Chinesischen
Egmont Schröder
Oct 24, 2015
7
(3,138)
Egmont Schröder
Nov 11, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  SDL-Tip gesucht: Konvertierung von numerischen Werten DE-EN
0
(1,515)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Kunden über schlechte Übersetzung eines Konkurrenten in Kenntnis setzen?
Andrea Halbritter
May 17, 2014
9
(3,887)
Rolf Keller
Nov 9, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Andrea Wöhr
Heinrich Pesch
Nov 5, 2015
2
(2,569)
Coqueiro
Nov 6, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  SDL Trados Freelance Plus - Installation 2 computers
SimonePieren
Nov 3, 2015
2
(1,976)
Carola BAYLE
Nov 4, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Abrechnung von beeidigten Übersetzungen für die Justiz
CaBi
Nov 1, 2015
2
(2,101)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  SDL Fehlermeldung: Das Projekt konnte nicht aktiviert werden
Caroline Delacroix
Oct 28, 2015
3
(2,075)
Rolf Keller
Oct 29, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Projekt konnte nicht aktiviert werden: beim Ermitteln der Dateiversion ist ein Fehler aufgetreten
Caroline Delacroix
Oct 28, 2015
6
(3,639)
Caroline Delacroix
Oct 28, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Meine spanischsprachige Erfahrung mit dem Schauspiel
Fabio Descalzi
Oct 23, 2015
1
(2,143)
Fabio Descalzi
Oct 24, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Fehlermeldung: Die Auflistung wurde geändert. Der Enumerationsvorgang kann ...
Liva Dziedataja
Oct 20, 2015
0
(2,643)
Liva Dziedataja
Oct 20, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  de-AT TM?
Heinrich Pesch
Oct 13, 2015
3
(2,180)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Fortbildung für medizinische Übersetzer
0
(1,838)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Übereinstimmung 100%
hiwelt
Sep 26, 2015
2
(2,075)
Kirsten Bodart
Sep 28, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Ich kann mit Trados Studio 2009 plötzlich keine Pakete mehr öffnen
1
(2,465)
Rolf Keller
Sep 23, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Fehlermeldung im QA
Sprachfuchs
Sep 10, 2015
1
(1,924)
Vandermeer
Sep 18, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Medizinische Übersetzung – EMA Vorlagen
0
(1,766)
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Fehlermeldung: Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt
Vanessa Kersten
Sep 14, 2015
3
(3,900)
Edgar Baradlai
Sep 17, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Rechnung kürzen - was nun?    ( 1... 2)
Nadia Tambué
Oct 2, 2009
27
(14,318)
Bernhard Sulzer
Sep 16, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Mündliche Prüfung Karlsruhe
Jessica Wallace
Aug 23, 2015
4
(3,056)
Jessica Wallace
Sep 15, 2015
Inga nya inlägg sedan du var här senast  Tag der Translation - Fortbildungsveranstaltungstag in Wien
0
(1,757)
Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+

Red folder = Nya inlägg sedan du var här senast (Red folder in fire> = Mer än 15 inlägg) <br><img border= = Inga nya inlägg sedan du var här senast (Yellow folder in fire = Mer än 15 inlägg)
Lock folder = Ämnet är låst (Inga nya inlägg kan göras på det)


Diskussionsforum

Öppen diskussion om ämnen som rör översättning, tolkning och lokalisering




Följning av forum via e-post är endast tillgängligt för registrerade användare


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »