Änderung in der Meinung der Wörtern Trådens avsändare: Serena Basili
| Serena Basili Belgien Local time: 11:51 Engelska till Italienska + ...
Hallo,
ich soll einige alte (Periode: Zweiter Weltkrieg) Dokumenten aus Deutsch übersetzen, und ich frage mich, ob die Meinung von einigen Wörtern sich geändert hat. Habt ihr Ideen darüber? Und wenn, ja, kann jemand ein gutes Wörterbuch für solche Zeit mir beraten?
Vielen Dank im Voraus und guten Rutsch ins neue Jahr!! | | | Andrea Bauer Italien Local time: 11:51 Italienska till Tyska + ... Wortbedeutung | Jan 8, 2016 |
Hallo Serena,
ich denke nicht, dass sich die Bedeutung der meisten Wörter seit der damaligen Zeit grundlegend geändert hat.
Es kommt aber sicher auf den Themenbereich an, d. h. wenn sich die Texte speziell auf das Kriegsgeschehen beziehen, dann könnten spezifische Begriffe auftauchen, die damals gebräuchlich waren und sich auf die jeweiligen Gegebenheiten beziehen (historische Fakten, Waffenarten, Ausrüstung etc.).
Doch mit ein bisschen Recherche sollte es kein Prob... See more Hallo Serena,
ich denke nicht, dass sich die Bedeutung der meisten Wörter seit der damaligen Zeit grundlegend geändert hat.
Es kommt aber sicher auf den Themenbereich an, d. h. wenn sich die Texte speziell auf das Kriegsgeschehen beziehen, dann könnten spezifische Begriffe auftauchen, die damals gebräuchlich waren und sich auf die jeweiligen Gegebenheiten beziehen (historische Fakten, Waffenarten, Ausrüstung etc.).
Doch mit ein bisschen Recherche sollte es kein Problem sein, die entsprechende Bedeutung zu finden.
Duden als Wörterbuch (auch in der Gratis-Online-Version) ist immer eine zuverlässige Quelle.
Ansonsten bei Zweifeln einfach KudoZ nutzen. Da bekommst Du sicher Hilfe.
Buon lavoro,
Andrea ▲ Collapse | | | Serena Basili Belgien Local time: 11:51 Engelska till Italienska + ... TOPIC STARTER Vielen Dank Andrea! | Jan 8, 2016 |
Ich hatte Zweifeln darüber, denn Russisch hat z.B. viele Wörter wegen der Kriegen und/oder Revolutionen beseitigt bzw. geändert, und ich dachte, es hätte auch im Deutsch passiert können:)
Dir auch!
Serena
p.s.: ich liebe deinen Name, aber in Italien ist er leider nie für Mädchen benutzt! | | | Crannmer Local time: 11:51 Tyska till Polska + ... Einiges ist durchaus anders geworden | Jan 8, 2016 |
Von der Änderung sind am meisten Begriffe betroffen, die schon damals *) ein DE-EN-false-friend waren. Technologie, Funktionalität, Expertise, realisieren usw. In der Techniksprache sind etliche reindeutsche Begriffe den internationale(re)n Versionen gewichen (Akku statt Sammler, Differential statt Ausgleichsgetriebe, Propeller statt Luftschraube, Kompensator statt Ausgleicher usw). Ich könnte mir vorstellen, daß Recht- oder Wirtschaftssprache sich ähnlich geändert hat, aber da wird es sic... See more Von der Änderung sind am meisten Begriffe betroffen, die schon damals *) ein DE-EN-false-friend waren. Technologie, Funktionalität, Expertise, realisieren usw. In der Techniksprache sind etliche reindeutsche Begriffe den internationale(re)n Versionen gewichen (Akku statt Sammler, Differential statt Ausgleichsgetriebe, Propeller statt Luftschraube, Kompensator statt Ausgleicher usw). Ich könnte mir vorstellen, daß Recht- oder Wirtschaftssprache sich ähnlich geändert hat, aber da wird es sicher andere Nutzer geben, die in den Bereichen deutlich mehr Ahnung haben.
Parallel gibt es eine Reihe Begriffe, die sich zwar nicht bedeutend verändert haben, aber heutzutage von der breiten Masse weitgehend vergessen wurden.
Mit Wörterbüchern alleine zu arbeiten, halte ich für nicht zielführend, da die Wörterbücher leider sehr kontextinsensitiv geschrieben sind
Kudoz-Anfragen, speziell im Paar DE-DE, halte ich für deutlich hilfreicher.
_____
*) oder vielleicht nicht "schon damals", sondern "damals noch" ▲ Collapse | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Änderung in der Meinung der Wörtern Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |