| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| How to translate a document with handwritten text? | 11 (3,214) |
| A reviewer tried to be smart but failed ( 1... 2) | 22 (4,793) |
| Recipe measurements. Keep the original measurements or use the target country measurements? ( 1... 2) | 19 (4,044) |
| IELTS exam tomorrow any examiner tips on the written test? | 7 (1,372) |
| CAT tool market share/usage statistics | 1 (1,038) |
| Using time stamps in transcriptions | 2 (1,009) |
| Under the hood: TM technology ran locally by CATs, anything new? | 11 (2,090) |
| Translation of references in a scientific paper ( 1... 2) | 18 (3,805) |
| What makes *someone* a native speaker? ( 1, 2... 3) | 36 (8,144) |
| Best practice for dealing with regular agents who have started to always request rush projects? | 8 (3,543) |
| Bad source text ( 1... 2) | 21 (8,477) |
| Background and font colours to reduce eye strain | 11 (2,386) |
| how can I translate with keeping the format of the source text and body? | 4 (1,952) |
| How do unpublished manuscripts get translated and published? | 6 (1,475) |
| Is writing "hard- or software" (shortening the word "hardware") typical in English? ( 1, 2... 3) | 43 (8,351) |
| Translation of Google Keywords and Ad copy | 4 (1,058) |
| Lucky language combinations ... How easy was it for you to learn your source language? ( 1... 2) | 18 (4,280) |
| brand name transliteration | 5 (1,547) |
| Translating the symbols ® and © | 6 (1,680) |
| The oldest technology you ever used in translating? | 14 (3,040) |
| Photographs in ID Translations: What to do when the source document has a photograph? | 9 (2,218) |
| University Transcript Translation - Course Titles | 6 (1,569) |
| Should I propose contract to solidy term | 2 (1,055) |
| I need a resource for Game localization terms | 3 (1,139) |
| Translating names that have already been transliterated into another language ( 1... 2) | 17 (4,237) |
| Finding translation examples | 5 (1,762) |
| Writing a Research Paper for Translation Studies Class: Need Survey Responses! | 13 (2,933) |
| Can a translator work without any CAT tools? ( 1, 2, 3, 4... 5) | 70 (24,734) |
| Translating a text riddled with spelling mistakes | 7 (3,151) |
| What is Transifex? | 4 (1,519) |
| Licenciatura = Master's??! | 10 (3,349) |
| Off-topic: Translation of place names | 4 (1,665) |
| Acronyms: when and how translate them? ( 1... 2) | 16 (13,879) |
| Looking for suggestions on how to improve quality of translation team | 12 (2,916) |
| NEVER ask the client ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) | 144 (24,917) |
| Improving self-proofreading ( 1... 2) | 28 (6,544) |
| How flexible can you be with academic research paper translations? | 6 (1,815) |
| Re-Translation: Taking a Translated Term Back to Its Source Language | 0 (871) |
| Disagreement about noun adjunct and modifier positions in FR, ES, PT, ID, IT, JA, ZH-CN | 8 (2,135) |
| Anonymization | 0 (884) |
| Is final QA check translator's or proofreader's responsibility? | 4 (1,696) |
| Italics for foreign names (universities, companies, schools, organisations...) | 4 (3,452) |
| Further explanation/context when translating organisation name | 9 (2,416) |
| Translation of email salutations with name placeholders into Czech or other languages with vocative | 10 (3,002) |
| Unreadable text: What is 'translated'? | 11 (5,953) |
| How best to explain the uselessness of QA tools? | 14 (3,731) |
| Output ( 1... 2) | 29 (6,867) |
| Subtitle on movie ..Are they checked??? | 4 (3,538) |
| Recommendations for Chinese Punctuation | 1 (929) |
| Workflow science | 13 (3,380) |