Översättning – konst & affärer »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+
   Ämne
Författare
Svar
(Vyer)
Senaste inlägg
 Help! My client doesn't know it's out of date to say "Before Christ"    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
110
(15,997)
neilmac
Dec 10
 Bad termbases / glossaries
12
(883)
 Technical non-fiction with complex layout    ( 1... 2)
16
(977)
 Amazon freelance translator
13
(1,593)
 Translating quotations (from works previously published in English)
7
(377)
 Can you translate a complete novel in 5 days?    ( 1... 2)
19
(1,428)
 Test translation and quiz- using dictionary allowed if not stated otherwise?
5
(370)
 Abbreviations and acronyms are as used in the target country...?
6
(410)
 Are hyperlinks to other texts in the original text included in the translated text?
11
(723)
 Sworn Translator in UK ?    ( 1... 2)
18
(8,947)
 Translation job market and output of translation education
2
(372)
 Towards the Ideal University Translation Curriculum - Survey input desired
Drew MacFadyen
WEBBPLATSPERSONAL
2
(209)
 Inclusive-format topic: Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German)
3
(250)
  It followed by it in a sentence
10
(667)
neilmac
Sep 5
 ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ
0
(153)
 Off-topic: SURVEY FOR TRANSLATORS/REVIEWERS ON THE COMPETENCES OF PROJECT MANAGERS
4
(354)
 How to treat blacked out information
3
(443)
 How to calculate website wordcount?    ( 1... 2)
15
(30,781)
 Glossary of army commands needed
4
(446)
 Dealing with a partly illegible document
5
(599)
 How to do a transcreation    ( 1... 2)
24
(6,110)
 Off-topic: Big Test Tomorrow - Yikes!
5
(773)
Fei Ge
Jul 22
 ATA Exam Will Cost More in 2019
11
(2,486)
 Translating "functional" proper names
10
(762)
 Translating Shakespeare
0
(233)
 An acronym in one language is a trademark in another
7
(599)
 Maximum translation length=20 ASCII characters    ( 1, 2... 3)
34
(12,740)
 This trend of agencies deciding which tools the freelancer should use...    ( 1, 2, 3, 4... 5)
60
(7,657)
 A consistency issue
5
(638)
jyuan_us
Jun 26
 Spring 2019 issue of ATA's SlavFile is out
2
(290)
 Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research
4
(477)
 Trends in patent translation (EN)
0
(259)
 When your source text is not well written...    ( 1... 2)
16
(1,591)
 How much context/info is needed to get the tone of voice right in a translation
9
(752)
 Online Newspapers with multi-language features
7
(751)
 Webinar about techniques and strategies to translate into Italian
0
(238)
 Using "a", "an", "the" articles in technical manuals
13
(6,609)
neilmac
May 12
 Pin prick numbers in passport
6
(493)
 Seven unmistakable signs that a translation agency is a fake
10
(1,242)
 Beginner question about translation of names of organizations or approaches
8
(767)
 On machine translation in Japan...
0
(427)
 Amazon translation tests    ( 1, 2... 3)
34
(14,276)
 "Future translators may be closer to editors and quality-control experts"
10
(1,043)
 Looking for Freelancers; Polish to English
0
(244)
 Should I use the source acronym or convert it to align with the target?
6
(588)
Comunican
Feb 25
 Duplicate jobs from different client, what would you do?    ( 1... 2)
23
(2,144)
 Reporting an unethical/illegal issue found on translation. PLEASE HELP    ( 1... 2)
21
(2,444)
 Inclusive-format topic: How have you adapted to changes in the translation industry in recent years?    ( 1, 2, 3... 4)
Henry Dotterer
WEBBPLATSPERSONAL
46
(7,364)
Henry Dotterer
WEBBPLATSPERSONAL
Feb 9
 Need urgent help about internship!
12
(898)
jyuan_us
Jan 30
 survey about the effect of culture on translating marketing communications
1
(268)
Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+

= Nya inlägg sedan du var här senast ( = Mer än 15 inlägg)
= Inga nya inlägg sedan du var här senast ( = Mer än 15 inlägg)
= Ämnet är låst (Inga nya inlägg kan göras på det)


Diskussionsforum

Öppen diskussion om ämnen som rör översättning, tolkning och lokalisering

Advanced search





Följning av forum via e-post är endast tillgängligt för registrerade användare


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search