This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ana Pinto Portugal Local time: 09:50 Engelska till Portugisiska + ...
Jan 5
Olá a todos!
Se tiverem de traduzir "He is on probation", "Ele está em liberdade condicional" seria a tradução mais óbvia.
Mas, se tiverem de reduzir os caracteres, traduzir "Ele está em condicional" parece demasiado calão ou as pessoas entendem dado o contexto ter a ver com Direito, Tribunais, etc.?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:
Para reduzir caracteres, a primeira coisa que eu faria era tirar o "ele", depois dizer "em condicional" parece-me ficar claro em contexto jurídico. Aliás, a net tem alguns exemplos disso:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 09:50 Medlem (2015) Engelska till Portugisiska + ...
Pronomes pessoais...
Jan 5
O "ele" só se estiver a traduzir em português do Brasil, porque em português europeu o verbo já define o sujeito, a não ser que tenhamos forçosamente de reforçar o pronome ou, caso não haja qualquer referência ao sujeito antes.
Concordo com a Teresa, "estar em (liberdade) condicional" já remete para o campo da justiça.
Ana Pinto
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Pinto Portugal Local time: 09:50 Engelska till Portugisiska + ...
TOPIC STARTER
@maria teresa @expressisverbis
Jan 10
Obrigada pela vossa ajuda, optei por "em condicional"
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free