What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Listening to the first of a series of medical interviews I have to interpret (DE - EN). Topic: airway clearance therapy. I enjoy this new kind of interpretation - not too much time pressure from the client, so I can follow my own rhythm. Plus, I always find this medical stuff interesting and can learn new things (and words) en passant.
Email communications for HR department of global firm providing a broad range of risk, reinsurance, retirement and health solutions, 1394 words, English to Turkish.
Last night I finished a proofing job of some 7K words. The topic was medical and the translator had produced a good translation but now, with all the final touches done, it looks flawless and brilliant.
Translation of set of pharma communications, Sp Spain, study approvals & acknowledgements, 12 PDF files, 2268 words, finished up on this from a few days ago. It's off to the PM. Keeping busy.
Translation of Romanian clinical trial approval update letter, amendments, 374 words, finished.
An MIT linguistics professor was lecturing his class the other day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn't a single language, not one, in which a double positive can express a negative." A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."
Subtitle translation of several videos about cybersecurity, from French to Chinese, for a famous luxury product company, totally about 110 minutes and 18000 words.
Traduction d'un contrat juridique, français vers chinois, 4826 mots, pour une société médiatique française.
I finished translation for a website, English to Arabic, 629 words!
My regulars have kept me quite busy since the beginning of this month both translating (three user instruction handbooks (4,550 + 3,500 + 5,155 words, all EN-PT) and editing (1 project on environmental compliance assurance in rural areas: 5,100 words; 1 project on circular economy: 1,300 words, both EN-PT). I’m now starting to translate a new e-learning course on taxation (16,121 words, EN-PT) and updating a report on gender profiling (50,848 words, FR-PT). All this means that I’ll be overbooked until the 13th November…