Sidor om ämnet: < [1 2] | Devenir traducteur assermenté Trådens avsändare: Carla Guerreiro
| Schtroumpf (X) Local time: 06:45 Tyska till Franska + ...
Bonjour,
Je tombe sur ce fil avec bcp de retard. L'inexactitude de certaines informations rapportées ici est pour moi la preuve qu'un simple forum ne pourra pas se substituer à des réponses autorisées ; en effet, comment le demandeur distinguera-t-il le vrai (les experts déjà assermentés ont une obligation légale de se former) du faux (telle formation précise serait obligato... See more Bonjour,
Je tombe sur ce fil avec bcp de retard. L'inexactitude de certaines informations rapportées ici est pour moi la preuve qu'un simple forum ne pourra pas se substituer à des réponses autorisées ; en effet, comment le demandeur distinguera-t-il le vrai (les experts déjà assermentés ont une obligation légale de se former) du faux (telle formation précise serait obligatoire) ?
Voir par exemple les sites www.sft.fr, www.unetica.fr et les textes de loi concernés me semble une démarche préférable.
Quant à la disponibilité au pied levé des professionnels "titularisés", ne vous découragez pas et essayez de contacter les associations régionales ou nationales, ainsi que des confrères / consoeurs qui figurent dans leurs annuaires. Avant de téléphoner, préférez envoyer un mail pour demander à quel moment votre interlocuteur peut vous consacrer un peu de temps. Allez dans des réunions si possible. Je suis certaine que vous serez bien accueilllie. ▲ Collapse | | | BECKSWORN Frankrike Local time: 06:45 Tyska till Franska Devenir traducteur assermenté (complément) | Nov 28, 2011 |
Expert int. & trad. agréé assermenté près la Cour d'Appel de Reims (1977)
Puisque ma réponse de janvier 2008 figure encore sur ce forum. Je dois ajouter un complément d'information en cette fin 2011.
Nos honoraires à la page ne sont plus 11,38 € / page. Mais 35 € / page. Nous ne parlerons pas de l'inflation. L'interprète réquisitionné est payé 35 € / heure avec majoration de 40 % la première heure, sans compter l'éventuelle majoration de nuit ou de fins de semaine.... See more Expert int. & trad. agréé assermenté près la Cour d'Appel de Reims (1977)
Puisque ma réponse de janvier 2008 figure encore sur ce forum. Je dois ajouter un complément d'information en cette fin 2011.
Nos honoraires à la page ne sont plus 11,38 € / page. Mais 35 € / page. Nous ne parlerons pas de l'inflation. L'interprète réquisitionné est payé 35 € / heure avec majoration de 40 % la première heure, sans compter l'éventuelle majoration de nuit ou de fins de semaine.
Nous avons pour habitude d'intégrer les temps de déplacement dans nos honoraires, car dans certains départements il n'y a pas d'assermenté agréé dans la langue que nous pratiquons: l'allemand, dans les départements de l'Aube et des Ardennes. Cela nous a valu d'être conduit à 175 km/h - avec feu giratoire - alors que j'avais le poignet gauche plâtré (acc. domestique).
Un assermenté peut être réquisitionné par la police, la gendarmerie, les douanes, les hôpitaux, y. c. psychiatriques, et bien sûr les tribunaux. Réquisitionné, il est soumis au barême, alors qu'il paye ses charges de travailleur indépendant. La jurisprudence constante dit que si le donneur d'ordres impose un barême, alors le prestataire devient le salarié du donneur d'ordre qui doit lui, payer les charges sociales.
Voilà un joli débat de droit! Lancé par qui de droit! Les honoraires sont "libres" en ce beau pays, ils font l'objet d'une l i b r e négociation (surtout en ces temps)! ▲ Collapse | | | Schtroumpf (X) Local time: 06:45 Tyska till Franska + ...
Les tarifs du pénal que vous citez sont malheureusement complètement faux !
Regardez plutôt ici : http://www.sft.fr/faq-experts.html
Tous les traducteurs assermentés savent par exemple que la page est payée 25 € HT.
Quel intérêt de publier des "informations" qui s'avèrent fausses ?
[Bearbeitet am 2011-11-28 20:22 GMT] | | | Adam Warren Frankrike Local time: 06:45 Medlem (2005) Franska till Engelska Les formations SFT ne sont pas réservées aux seuls experts | Jan 2, 2013 |
Nathalie Tomaz wrote:
Bonjour,
Je me permets d'intervenir car une de mes collègues est traductrice assermentée en portugais-français et n'a suivi des formations qu'après avoir prêté serment. Il faut donc attendre d'être assermenté.
Nathalie
Je ne suis pas expert, mais cela ne m'a pas empêché d'assister aux stages "Horizons Justice Française" comme un certain d'autres collègues "non-experts". Pour en être sûrs, informez-vous auprès du bureau national de la SFT, mais personnellement je trouve qu'il est important de se mettre dans le bain avant de faire le pas, si vous me pardonnez cette métaphore mal mélangée
Cordialement, et bonne année 2013
Adam Warren (IanDhu - 41189) | |
|
|
Nelia Fahloun (X) Frankrike Local time: 06:45 Engelska till Franska + ... Motif du refus | Jan 2, 2013 |
Bonjour,
D'après plusieurs informations concordantes, le refus pourrait être motivé par le fait que la Cour d'appel concernée a déjà assermenté plusieurs traducteurs dans la même combinaison et qu'elle estime qu'il n'est pas nécessaire d'en assermenter de nouveaux.
Si je ne me trompe pas, les experts doivent fournir tous les ans à la Cour d'appel une note précisant le volume des expertises réalisées, ce qui lui permet sans doute de savoir s'il y a trop (ou pas a... See more Bonjour,
D'après plusieurs informations concordantes, le refus pourrait être motivé par le fait que la Cour d'appel concernée a déjà assermenté plusieurs traducteurs dans la même combinaison et qu'elle estime qu'il n'est pas nécessaire d'en assermenter de nouveaux.
Si je ne me trompe pas, les experts doivent fournir tous les ans à la Cour d'appel une note précisant le volume des expertises réalisées, ce qui lui permet sans doute de savoir s'il y a trop (ou pas assez) de travail pour tout le monde.
Bonne journée,
Nelia ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Devenir traducteur assermenté Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |