Sidor om ämnet: [1 2] > | Devenir traducteur assermenté Trådens avsändare: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ...
Bonjour,
Je suis une traductrice installée en région PACA et j'ai appris récemment qu'il faut maintenant suivre une formation à Nice pour devenir traducteur assermenté.
S'il y a ici des traducteurs (assermentés ou pas) établis en région PACA, je vous prie de m'en dire quelque chose, au cas où vous avez des renseignements sur cette formation.
Cordialement,
Carla Guerreiro | | | BECKSWORN Frankrike Local time: 16:18 Tyska till Franska Expert agréé assermenté (en langue x) près la Cour d'Appel de ... | Jan 30, 2008 |
En titre, nous donnons une dénomination exacte en usage, quoiqu'en région parisienne on trouve encore l'appellation de "traducteur/trice juré(e)".
Le/la candidat(e) peut s'adresser au magistrat chargé du contrôle des experts près la Cour d'appel dont dépend son domicile. Ce dernier lui fournira une liste de documents à présenter, car outre les diplômes de traduction ou univ., il faut "montrer patte blanche" en présentant un extrait de casier judiciaire 'vierge'. Après r�... See more En titre, nous donnons une dénomination exacte en usage, quoiqu'en région parisienne on trouve encore l'appellation de "traducteur/trice juré(e)".
Le/la candidat(e) peut s'adresser au magistrat chargé du contrôle des experts près la Cour d'appel dont dépend son domicile. Ce dernier lui fournira une liste de documents à présenter, car outre les diplômes de traduction ou univ., il faut "montrer patte blanche" en présentant un extrait de casier judiciaire 'vierge'. Après réunion de la commission ad hoc à l'automne, vous risquez (fortement) d'être inscrite sur la liste et convoquée un jour, peut-être, à prêter serment avec les experts de toutes branches à la C. d'Appel du coin.
Donc vous serez "Interprète & traductrice assermentée agréée près la Cour d'Appel de ..." c'est à dire une citoyenne réquisitionnable (et corvéable à merci) à des heures 'variables' y. c. en fin de semaine, par la police, la gendarmerie, les douanes, les hôpitaux psychiatriques (j'en oublie peut-être) et rémunérée à un tarif imposé par l'administration de la justice de l'ordre de 11,34 €/page (province) pour les travaux écrits - je ne sais pas si votre langue est considérée comme étant "rare" dans ce cas la "taxation" est supérieure! - Vous serez réglée par la Régie des avances et recettes des tribunaux de 1 à 3 mois après votre mission, en suite de laquelle vous aurez rempli un mémoire de frais (les frais de déplacement également sont sous évalués) qui est imposable, cela va de soi.
Question formation, p. de se renseigner à la Compagnie des Experts de votre Cour d'Appel (cotisation ...) Bon courage !!! ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER Votre réponse | Jan 31, 2008 |
Bonjour et merci pour votre réponse.
Effectivement, j'ai fait tout cela, mais ma candidature n'a pas été retenue.
C'est alors que j'ai appris, grâce à quelques connaissances, qu'il faut maintenant faire cette formation (dans le cas de la région PACA) à Nice, pour devenir un traducteur juré.
Cordialement,
Carla Guerreiro | | | Pas au courant mais intéressée.. | Jan 31, 2008 |
Je suis également en région PACA. J'avais fait une demande il y a deux ans dont le refus n'a bien entendu pas été motivé.
S'il y a une formation particulière à suivre, je ne suis pas au courant mais je suis preneuse d'informations.
J'aimerais bien savoir quels facteurs sont considérés comme favorables/défavorables par la commission qui décide des assermentations.
La seule fois où j'ai tenté de contacter une traductrice assermentée pour lui dem... See more Je suis également en région PACA. J'avais fait une demande il y a deux ans dont le refus n'a bien entendu pas été motivé.
S'il y a une formation particulière à suivre, je ne suis pas au courant mais je suis preneuse d'informations.
J'aimerais bien savoir quels facteurs sont considérés comme favorables/défavorables par la commission qui décide des assermentations.
La seule fois où j'ai tenté de contacter une traductrice assermentée pour lui demander si elle aurait la gentillesse de répondre à certaines de mes interrogations, celle-ci a été tellement sympathique en me disant que "je n'avais sûrement pas beaucoup de travail pour me permettre de la déranger dans le sien" que je n'ai pas poursuivi ma recherche de renseignements.
Etant donné qu'il est impossible de connaître les critères de sélection, comment les remplir? Il me semble que c'est en fin de compte réservé à un cercle restreint de personnes.
[Edited at 2008-01-31 18:47]
[Edited at 2008-01-31 18:57] ▲ Collapse | |
|
|
Réforme au niveau européen ? | Jan 31, 2008 |
Bonsoir Carla,
Je ne sais si c'est un hasard ou si ça correspond à une réforme européenne, mais il se trouve que l'Allemagne aussi réforme son système d'assermentation. Il faudra bientôt aussi avoir suivi une formation spécifique. En attendant, toutes les demandes sont gelées.
Peut-être pouvez-vous vous renseignez auprés de la SFT...
Emmanuelle | | | Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER Réponse à tous | Feb 1, 2008 |
Bonjour à tous,
Effectivement, j'ai envoyé hier un message par mail à la délégation de la région PACA de la SFT, afin d'avoir quelques renseignements.
Je vous tiendrai au courant si j'obtiens une réponse.
Bonne journée à tous!
Carla Guerreiro | | | Cathia Zeoli Frankrike Local time: 16:18 Engelska till Franska + ... Formation traducteurs assermentés | Feb 20, 2008 |
J'ai vu sur le site de la SFT qu'une formation est organisée à Lyon demain, le 21 février 08, pour les traducteurs jurés, pour "Répondre aux exigences de formation prévues au décret n° 2004-1463 du 23 décembre, pris en application de la loi n° 2004-130 du 11 février 2004" (plus de détails sur le site sft). C'est donc exact. Il est un peu tard pour s'y inscrire mais il y en aura certainement d'autres.
J'ai quant à moi une autre question concernant cet agrément : faut-i... See more J'ai vu sur le site de la SFT qu'une formation est organisée à Lyon demain, le 21 février 08, pour les traducteurs jurés, pour "Répondre aux exigences de formation prévues au décret n° 2004-1463 du 23 décembre, pris en application de la loi n° 2004-130 du 11 février 2004" (plus de détails sur le site sft). C'est donc exact. Il est un peu tard pour s'y inscrire mais il y en aura certainement d'autres.
J'ai quant à moi une autre question concernant cet agrément : faut-il être spécialisé en traduction juridique?
Merci!
C.Z. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER formation à Lyon | Feb 20, 2008 |
Bonjour Cathia,
Merci pour le message.
Pourtant, j'aimerais savoir s'il s'agit d'une formation pour les traducteurs jurés ou pour devenir traducteur juré. Il me semble qu'il s'agit d'une formation pour les traducteurs qui sont déjà jurés et j'aimerais plutôt savoir s'il y a des formations pour devenir traducteur juré.
Mais merci quand même.
Carla Guerreiro | |
|
|
Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER
Bonjour à tous,
J'ai pu me renseigner auprès de la SFT.
Malheureusement, il s'agit d'un canular... | | |
Carla Guerreiro wrote:
Bonjour à tous,
J'ai pu me renseigner auprès de la SFT.
Malheureusement, il s'agit d'un canular...
Bonjour,
Qu'est-ce qui est un canular ?
Emmanuelle | | | Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER Définition de canular | Mar 17, 2008 |
Bonjour Emmanuelle,
Un canular est une information fausse.
Pour ce qui est des formations, il y en a seulement pour des traducteurs déjà assermentés...
Cordialement,
Carla Guerreiro | | |
Carla Guerreiro wrote:
Bonjour Emmanuelle,
Un canular est une information fausse.
Je sais ce qu'est un canular , il faudrait ajouter l'idée de volonté de tromper en donnant une fausse info, dans le style de "mauvaise blague, plaisanterie". Or, là, je ne pense pas que qui que ce soit ait voulu te tromper. C'était juste une mauvaise info donc.
Emmanuelle | |
|
|
Carla Guerreiro Frankrike Local time: 16:18 Medlem (2006) Franska till Portugisiska + ... TOPIC STARTER
Non, la personne qui m'a rapporté cette information n'a fait que me transmettre des renseignements que quelqu'un lui avait transmis (et ce quelqu'un ayant lui aussi reçu cette info). Bref, une simple "chain reaction".
Et voilà comment faire répandre une rumeur. | | | Nathalie Tomaz Frankrike Local time: 16:18 Franska till Portugisiska + ... Formation Traducteurs Jurés | Mar 21, 2008 |
Bonjour,
Je me permets d'intervenir car une de mes collègues est traductrice assermentée en portugais-français et n'a suivi des formations qu'après avoir prêté serment. Il faut donc attendre d'être assermenté.
Nathalie | | | formation expert traducteur | Nov 17, 2008 |
bonjour,
en effet il existe une formation obligatoire qui se déroule à la faculté de droit de Nice, c est une formation juridique des experts traducteurs et interprètes, qui se déroule de septembre à février/mars, un samedi matin par mois, pendant 4 années.
Pour avoir des informations vous pouvez contacter l organisme auprès duquel je me suis inscrite ASSURE FORMATION CAMPUS UNIVERSITAIRE ST JEAN D'ANGELY, 24 av des Diables Bleus, 06357 NICE CEDEX 4, au 04.92.00.13.30... See more bonjour,
en effet il existe une formation obligatoire qui se déroule à la faculté de droit de Nice, c est une formation juridique des experts traducteurs et interprètes, qui se déroule de septembre à février/mars, un samedi matin par mois, pendant 4 années.
Pour avoir des informations vous pouvez contacter l organisme auprès duquel je me suis inscrite ASSURE FORMATION CAMPUS UNIVERSITAIRE ST JEAN D'ANGELY, 24 av des Diables Bleus, 06357 NICE CEDEX 4, au 04.92.00.13.30.
Je vous informe aussi qu'il n est pas nécessaire d'être déjà installé en tant que traducteur pour être inscrit.
j espere vous avoir aidé dans vos demarches ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Devenir traducteur assermenté Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |