CAT tools for Interpreters Trådens avsändare: Sandro Ruggeri Dulcet
|
Does anyone knows any useful CAT tool for interpreters? I can guess there should be some software to improve the interpreter performance when he/she tries to create or to retrieve some terminology or even when he/she is at work in the booth... | | | Database lookups | Oct 22, 2007 |
I could imagine that the possibility of searching bilingual material that is stored in a TM could be useful. AFAIK, this feature is offered by any CAT tool, although it is not always as comfortable to use. | | | Jaroslaw Michalak Polen Local time: 19:20 Medlem (2004) Engelska till Polska SITE LOCALIZER Terminology base | Oct 22, 2007 |
I suppose that if you just want to check glossaries created by yourself beforehand, any terminology software would do.
For starters, you could check ApSIC Xbench, a free tool created for that purpose:
http://www.apsic.com/en/products_xbench.html | | | Magda Dziadosz Polen Local time: 19:20 Medlem (2004) Engelska till Polska + ... Electronic dictionaries, own dictionaries | Oct 22, 2007 |
Hi,
In the booth I usually have my laptop where I have several bilingual dictionaries as well as my own glossaries and of course reference materials sent by client. However, it's rather a backup or a last resort help - I always try to rely on my memory and do proper research before the assignment. But the laptop (and Internet) certainly helps: I remember a conference where one of the speakers listed a number of (not so common) chemical substances - at this point both me and my booth partne... See more Hi,
In the booth I usually have my laptop where I have several bilingual dictionaries as well as my own glossaries and of course reference materials sent by client. However, it's rather a backup or a last resort help - I always try to rely on my memory and do proper research before the assignment. But the laptop (and Internet) certainly helps: I remember a conference where one of the speakers listed a number of (not so common) chemical substances - at this point both me and my booth partners relied heavily on a bilingual chemical dictionary we had on our laptops. Finding the entry WHILE interpreting is not an easy task, however![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
I also experimented with CAT tools in the research phase: I used Wordfast and one other tool to create bilingual word lists from reference materials to quickly retrieve relevant terminology. It didn't worked well I must say. First, because 90% of materials are in PowerPoint and CAT tools do not like this format, second the time spend on cleaning the list from unnecessary words was not worth it. So I rather rely on traditional method: reading the files and making notes.
HTH,
Magda ▲ Collapse | |
|
|
some useful tools | Oct 26, 2007 |
Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your comments.
I received some very intersting suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post of this same question. He suggested me these softwares:
- interplex: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1028.htm ... See more Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your comments.
I received some very intersting suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post of this same question. He suggested me these softwares:
- interplex: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1028.htm
- LookUp: http://www.lookup-online.de/
- TermDB (sviluppato da Christian Vogeler)
- InterpretBank (in fase di sviluppo da parte di Claudio Fantinuoli). ▲ Collapse | | | Reference search | Oct 26, 2007 |
Magda Dziadosz wrote:
I also experimented with CAT tools in the research phase: I used Wordfast and one other tool to create bilingual word lists from reference materials to quickly retrieve relevant terminology. It didn't worked well I must say. First, because 90% of materials are in PowerPoint and CAT tools do not like this format, second the time spend on cleaning the list from unnecessary words was not worth it. So I rather rely on traditional method: reading the files and making notes.
Magda
The best plan with Wordfast is to put such material in WF's "Reference" directory. Everything is converted into plain text (so use a copy!) and you then get a display of all instances of a term or expression (and its translation, if any) by just pressing the "Reference search" button on the WF toolbar. It' lightning fast.
HTH
David | | | Gregor_Mikesa Tjeckien Local time: 19:20 Tjeckiska till Tyska + ... InterpretBank experience | Dec 29, 2015 |
Hello!
I am writing a paper about the tool InterpretBank. This software was created for Interpreters by Mr. Claudio Fantinuoli. Is here anybody, who is experienced in this software? I am searching 2 or 3 people for an interview for my paper. It would be very helpful if somebody would like to get interviewed. If you are interested, send me a PM or an Email ([email protected]).
Thank you!!!
With best regards
Gregor
[Edited at 2015-12-29 15:3... See more Hello!
I am writing a paper about the tool InterpretBank. This software was created for Interpreters by Mr. Claudio Fantinuoli. Is here anybody, who is experienced in this software? I am searching 2 or 3 people for an interview for my paper. It would be very helpful if somebody would like to get interviewed. If you are interested, send me a PM or an Email ([email protected]).
Thank you!!!
With best regards
Gregor
[Edited at 2015-12-29 15:35 GMT] ▲ Collapse | | | Gregor_Mikesa Tjeckien Local time: 19:20 Tjeckiska till Tyska + ... CAT-Tools for Interpreters | Dec 29, 2015 |
humana wrote:
Does anyone knows any useful CAT tool for interpreters? I can guess there should be some software to improve the interpreter performance when he/she tries to create or to retrieve some terminology or even when he/she is at work in the booth...
Hello!
InterpretBank is the newest, I think. There are some others of Course, for example Interpley, LookUP and TermDB. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CAT tools for Interpreters TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |