Similis version 1.4.5. from Lingua et Machina Trådens avsändare: alvanice
| alvanice Local time: 00:04 Medlem Engelska till Franska + ...
Does anybody know (or work with) this translation tool for Word, PDF and TXT files? I've just had a demonstration by one of their representatives and it seems to work pretty well. I'd be glad to hear from you about that. Thank you! | | |
Hi Alvanice
I just recently bought Similis too and am feeling my way with it, but I must say I'm rather impressed with what I see. I can't say that I'm a great expert with CAT tools (my only other experience is with Logiterm) but my initial judgement is that Similis scores in its ability to recognise what it calls "chunks" (parts of segments) and not just segments in previously created bitexts. This is potentially a great advantage.
I've written to the editor suggesting that t... See more Hi Alvanice
I just recently bought Similis too and am feeling my way with it, but I must say I'm rather impressed with what I see. I can't say that I'm a great expert with CAT tools (my only other experience is with Logiterm) but my initial judgement is that Similis scores in its ability to recognise what it calls "chunks" (parts of segments) and not just segments in previously created bitexts. This is potentially a great advantage.
I've written to the editor suggesting that they create a user's forum. Or perhaps someone could do this at proz?
Best
Barnaby ▲ Collapse | | | Similis - Good | Nov 14, 2005 |
Hi,
I agree with Barnaby. It’s very helpful to have the translations not only of sentences but also of parts of sentences. Similis uses a linguistic analyser and identifies "nominal groups" and their translations.
I also think that the terminological extraction is very efficient. You can create big glossaries automatically when aligning. And you can use several glossaries or memories simultaneously in one project.
If you're using Trados, you can import your tmx memories int... See more Hi,
I agree with Barnaby. It’s very helpful to have the translations not only of sentences but also of parts of sentences. Similis uses a linguistic analyser and identifies "nominal groups" and their translations.
I also think that the terminological extraction is very efficient. You can create big glossaries automatically when aligning. And you can use several glossaries or memories simultaneously in one project.
If you're using Trados, you can import your tmx memories into Similis.
The negative point of similis is the slowness of treatment (because of the linguistic analyse). But if you’re well organised, you can overcome this obstacle. Some functionalities are missing but we must be patient.
Best regards
Edith ▲ Collapse | | | Jeff Allen Frankrike Local time: 00:04 Flerspråkiga + ... testing of Similis | Nov 19, 2005 |
I started testing and a software review of Similis 1.4.x (either .3 or .5) to make a review of it available at the http://www.geocities.com/langtecheval , but then my son was hospitalized and the Similis license expired on me.
I haven't had time in the past 2 weeks to follow-up on it to get a renewed license to continue the review.
... See more I started testing and a software review of Similis 1.4.x (either .3 or .5) to make a review of it available at the http://www.geocities.com/langtecheval , but then my son was hospitalized and the Similis license expired on me.
I haven't had time in the past 2 weeks to follow-up on it to get a renewed license to continue the review.
Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/ ▲ Collapse | |
|
|
Igor Kazmierski Frankrike Local time: 00:04 Medlem (2006) Engelska till Franska + ... Hype or the Next Big Thing ? | May 23, 2006 |
I think it's time for some Thread Necromancy...
I've just heard about Similis on the radio, and checked the internet site of L&M. I must say that I'm very interested in this new CAT tool, but fail to find any extensive review on the subject. Has the Similis-using community grown ? What are the qualities/drawback of this software , as compared to the more traditional Trados or Wordfast ?
Thanks in advance !
Igor | | | Any news on Similis | Nov 2, 2010 |
Has anyone tried the tool since the last posts above? | | | Similis for free | Nov 3, 2010 |
Marcelina Haftka wrote:
Has anyone tried the tool since the last posts above?
No time...
But the tool is distributed for free now (one year license), so I'll probably find some time...
Cheers
GG | | | Laurent KRAULAND (X) Frankrike Local time: 00:04 Franska till Tyska + ... What worries me with this tool... | Nov 4, 2010 |
is that it was apparently used to create the non-French contents of the publisher's website.
As per myself, I couldn't resist checking out the German pages of said website. They contain basic errors, so I assume that the contents were translated with the software in question and left unedited!
I would therefore venture to say that they are a powerful advertisement against this tool.
How's that for seriousness?
[Edited at 2010-11-04 06:26 GMT] | |
|
|
Multiterm case etc. | Nov 4, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
is that it was apparently used to create the non-French contents of the publisher's website.
As per myself, I couldn't resist checking out the German pages of said website. They contain basic errors, so I assume that the contents were translated with the software in question and left unedited!
I would therefore venture to say that they are a powerful advertisement against this tool.
How's that for seriousness?
Generally, I agree the software quality often matches the quality of its translated versions (e.g. see SDL Multiterm in French).
No special advocacy against Similis, but when one creates software for translators, these "details" really matter...
In the same way, no help, tutorials avalable only in French, I don't understand how they want to promote their software worldwide...
I would say, a quintessence of French approach to programming ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Nonetheless, Similis is based on very interesting concepts related to natural language processing, it may refresh our opinions on other technologies
Cheers
GG | | | Laurent KRAULAND (X) Frankrike Local time: 00:04 Franska till Tyska + ... Great concepts, indeed... | Nov 4, 2010 |
Grzegorz Gryc wrote:
Nonetheless, Similis is based on very interesting concepts related to natural language processing, it may refresh our opinions on other technologies
Cheers
GG
so I am not opposed to testing a "free version" such as the one you mentioned in a previous reply.
However, I wonder whether L & M's approach is intentional or only linked to cultural blindfolds - in any case, they would need a bit of consultancy as per international markets (or have a look at the way Yves Champollion deals with Wordfast marketing)...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
ETA: my concerns as per the supposedly German contents range from "Near enough, mate, it looks German so leave it at that" to "Wow, even a professional translator couldn't have done it better". Between these two, there is sadly enough room for not so flattering interpretations and a suspicion of sloppiness.
[Edited at 2010-11-04 08:40 GMT] | | | Cristina Grassi (X) Local time: 23:04 Engelska till Italienska + ... Just downloaded Lingua et Machina | Jan 9, 2014 |
Hi all,
I start my post saying that I am new to the translation industry, so my experience is still limited.
Anyway, I have just downloaded this translation tool.
I have seen that it has some interesting features, such as the translation of PDF documents and the possibility to choose how to pre-translate your document. I haven't had the time to try it out properly, but I will keep you up to date with my experiment.
Have a good translation day,
<... See more Hi all,
I start my post saying that I am new to the translation industry, so my experience is still limited.
Anyway, I have just downloaded this translation tool.
I have seen that it has some interesting features, such as the translation of PDF documents and the possibility to choose how to pre-translate your document. I haven't had the time to try it out properly, but I will keep you up to date with my experiment.
Have a good translation day,
Cristina ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Similis version 1.4.5. from Lingua et Machina CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |