This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yakov Katsman USA Local time: 13:17 Medlem (2016) Engelska till Ryska
Dec 31, 2016
Tried Lilt for En-Ru translation using large TM from previous work in Wordfast.
First Lilt suggested segment translation usually is similar to Google Translate or other tools.
But when i make even small change/edit/correction in beginning of phrase the rest of suggested phrase became really bad compare to initial Lilt suggestion.
The more you edit the phrase the worse the rest of phrase getting.
Is it only in En-Ru pair? How this predictive feature works in other pairs? D... See more
Tried Lilt for En-Ru translation using large TM from previous work in Wordfast.
First Lilt suggested segment translation usually is similar to Google Translate or other tools.
But when i make even small change/edit/correction in beginning of phrase the rest of suggested phrase became really bad compare to initial Lilt suggestion.
The more you edit the phrase the worse the rest of phrase getting.
Is it only in En-Ru pair? How this predictive feature works in other pairs? Does it improve the rest of suggestion while you editing the beginning?
Thanks for feedback
Yakov ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Spence Green USA Local time: 10:17 Medlem (2014) Engelska till Arabiska + ...
Debugging translation quality
Jan 3, 2017
Yakov:
I've looked briefly into your account and can see why you might be observing a problem. To preserve your privacy, and the privacy of your data, I will send you an email separately.
For everyone else, here's a hint: translation quality is best when your TM data is similar to the text that you're translating. Massive, heterogeneous TMs of the sort commonly curated by veteran translators are better divided into coherent subsections for the purposes of MT training. H... See more
Yakov:
I've looked briefly into your account and can see why you might be observing a problem. To preserve your privacy, and the privacy of your data, I will send you an email separately.
For everyone else, here's a hint: translation quality is best when your TM data is similar to the text that you're translating. Massive, heterogeneous TMs of the sort commonly curated by veteran translators are better divided into coherent subsections for the purposes of MT training. Here are some other tips:
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.