Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Trådens avsändare: Alexander Matsyuk
| andress Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ... Вызывает интерес... | Jan 15, 2016 |
.... вот это самое.
Natalie wrote:
Все равно этот медицинский сленг уже так въелся в нормальную речь, что его оттуда ничем не выжечь.
Хочется спросить, как Чернышевский, "Что делать?": прогнуться под сленг или с ним бороться, ну или применять некую промежуточную стратегию?
Вот, скажем, есть такой инетерсный случай сленга, как милицейский/полицейский/судейский/прокурорский/протокольный. Они там вполне на автомате пишут: "Под воздействием возникшего замысла на хищение приблизился к киоску и, путем разбития витринного стекла, произвел хищение трех бутылок водки" (сие вовсе не выдумка, бывают перлы и похуже) и прочее в таком роде. Конечно, на практике вряд ли дойдет до перевода милицейского протокола на иностранные языки, но таки инетересует сама тенденция...
Mckayla wrote:
Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав.
Ну, если оно уже попало в словари, то тогда уже все, поздно бороться и нет выхода: надо прогибаться под этот "забор"! | | |
Mckayla wrote:
make sure
to check something so that you can be sure about it
I think I locked it but we’d better make sure.
make sure (that): I just wanted to make sure you knew where to go.
make sure of: Always make sure of your facts before accusing anyone.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-sure
Да, вот именно в этом значении make sure практически никогда в современном языке, особенно американском, не употребляется.
На этой же странице есть другое значение:
to take the action necessary to be sure that something will happen or be done
make sure (that):
Police were there to make sure there was no violence.
Вот оно и имеется в виду. Как и в других словарях, например:
■ ensure that something is done or happens
he made sure that his sons were well educated
(Oxford Dictionary)
Но дело не столько в английских словарях, сколько в здравом смысле.
Например:
Перевод фразы
Please make sure that you read this document
как
Убедитесь в том, что вы прочли этот документ
звучит как инструкция для людей с особенностями умственного развития. | | | забор, отбор и сбор | Jan 15, 2016 |
Mckayla wrote:
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.
Лично я "забор образцов крови/мочи" не исправляю, потому что слово, к сожалению, прижилось и часто используется в официальных документах.
Вместе с тем я считаю его крайне неудачным применительно к образцам тканей человеческого организма. Если хотите, по этическим соображениям. Одно дело производить забор проб воды из реки или горной породы, а другое -- забор крови из кровеносного русла человека: звучит грубо, по-технарски, по-вампирски.
А вот "сбор образцов" как калька слова collection -- это уже никуда не годится. Это все ж не коллекционирование и не уборка урожая. | | | Lilia_vertaler Nederländerna Local time: 08:49 Engelska till Ryska + ... Об особенностях | Jan 15, 2016 |
Alexander Matsyuk wrote:
Перевод фразы
Please make sure that you read this document
как
Убедитесь в том, что вы прочли этот документ
звучит как инструкция для людей с особенностями умственного развития.
Видно, Вы давно не были на производстве. Сейчас к слову "прочел" добавляют "понял". Потому как если с рабочим что-либо случится, и он скажет: "Да, я читал, но не понял или не все понял", а ему никто не объяснил, и он не расписался под "прочел и понял", то виноватым будет непосредственный начальник.
Вот такие "особенности умственного развития". | |
|
|
andress Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ... Истинная правда! | Jan 15, 2016 |
Lilia_K wrote:
Сейчас к слову "прочел" добавляют "понял". Потому как если с рабочим что-либо случится, и он скажет: "Да, я читал, но не понял или не все понял", а ему никто не объяснил, и он не расписался под "прочел и понял", то виноватым будет непосредственный начальник.
Вот такие "особенности умственного развития".
И не только там!
Про "понял" стали добавлять, скажем, в договоры с банком, контракты и проч.. Связано с тем, что в суде некоторые заемщики прикидывались, что "они не поняли, что там они прочли" (и иными способами прикидывались временно потерявшими рассудок в самый момент подписи договоров) и это в ряде случаев прокатывало. Вот и стали добавлять везде "... и понял/осознал".
Бытие определяет развитие ... и особенности перевода.
Пожалуй, "понял" надо будет добавлять в перевод, даже если в оригинале стоит только "внимательно прочел".
[Редактировалось 2016-01-15 13:52 GMT] | | | Sergei Vasin Ukraina Local time: 09:49 Medlem (2008) Engelska till Ryska + ...
Lilia_K wrote:
Сейчас к слову "прочел" добавляют "понял".
andress wrote:
Пожалуй, "понял" надо будет добавлять в перевод, даже если в оригинале стоит только "внимательно прочел".
Есть прекрасное слово "ознакомиться", которое заменяет собой "прочитал и понял".
ОЗНАКОМИТЬСЯ. Получить сведения, приобрести знания о чём-л.
О. с резолюцией. Подробно ознакомился с обстановкой где-л. О. с чьей-л. характеристикой. О. с правилами и обязанностями граждан.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=ознакомиться&all=x | | | andress Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ...
Sergei Vasin wrote:
Есть прекрасное слово "ознакомиться", которое заменяет собой "прочитал и понял".
Но вот составители договоров и прочие юристы как-то от него не в восторге и таки применяют указанное двоесловие... | | | Нет обоснований | Jan 15, 2016 |
Ни в коем случае не хочу, чтобы написанное мною воспринималось как выпад в чью-то сторону или попытка реабилитировать какие-то неудачные варианты переводов, но беда в том, что аргументация в этой ветке форума ограничивается словами "я считаю", "это практически не употребляе... See more Ни в коем случае не хочу, чтобы написанное мною воспринималось как выпад в чью-то сторону или попытка реабилитировать какие-то неудачные варианты переводов, но беда в том, что аргументация в этой ветке форума ограничивается словами "я считаю", "это практически не употребляется" и "у меня с этим словом двоякие ассоциации". При этом опровержение, как правило, находится довольно легко, что я продемонстрировала для слов "забор" и "make sure". И находя такие опровержения, переводчик считает, что пруфридер придирается и безосновательно навязывает свой стиль, поэтому я страшно не люблю и всячески избегаю работы, связанной с правкой чужих переводов.
Скажем, вы - пруфридер или редактор, который хочет раз и навсегда избавиться от "забора" в медицинских переводах. Почему бы не написать в ту же справочную службу gramota.ru, чтобы в будущем вы сами и другие пруфридеры имели возможность аргументировать свою позицию?
[Редактировалось 2016-01-15 17:30 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
аргументация -- штука хорошая, но тонкая | Jan 16, 2016 |
Mckayla wrote:
...аргументация в этой ветке форума ограничивается словами "я считаю", "это практически не употребляется" и "у меня с этим словом двоякие ассоциации"... Почему бы не написать в ту же справочную службу gramota.ru, чтобы в будущем вы сами и другие пруфридеры имели возможность аргументировать свою позицию?
Люди думают, что существуют какие-то абсолютные нормы, что они записаны на скрижалях «небесного Розенталя»
http://daily.afisha.ru/brain/237-kakogo-roda-slovo-kofe-eto-interesnyj-vopros-no-daleko-ne-samyj-vazhnyj/
К этому могу добавить, что на 4-5 моих вопросов за последний год gramota.ru вообще никак не отреагировала, скорее всего, потому что не знала (единственно?) правильного ответа на вопрос.
Еще раз позволю себе обратить внимание, что в проблеме make sure речь идет о здравом смысле, логике, понимании языка, а не о том, что можно какими-то источниками обосновать что угодно.
Кстати, о запущенности ситуации с make sure в какой-то степени свидетельствует то направление, которое приобрело обсуждение этого вопроса.
Дело не в том, что "прочел и понял" или "прочел и не понял", а в том, что фраза "убедитесь в том, что в окне А стоит флажок возле пункта Б" или "убедитесь в том, что пылесос включен" -- это абсолютно неверная передача смысла фразы. Полный mistranslation.
Могу пояснить. Фраза "убедитесь в том, что пылесос включен" на русском языке подразумевает то, что пылесос уже кем-то включен, а читателю необходимо убедиться в этом, поскольку он почему-то сомневается. Что совершенно не отражает смысл источника. | | | boostrer USA Local time: 02:49 Medlem (2007) Engelska till Ryska + ... Словарь не авторитет | Jan 16, 2016 |
andress wrote:
...
Mckayla wrote:
Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав.
Ну, если оно уже попало в словари, то тогда уже все, поздно бороться и нет выхода: надо прогибаться под этот "забор"!
Словари бывают разные: нормативные и просто отмечающие явления, которые происходят в языке, поэтому не надо искать железный авторитет - надо знать родной язык и его чувствовать. Мои чувства к членам и заборам исключительно нехорошие. | | | andress Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ... Хорошо быть писателем: | Jan 16, 2016 |
тогда можно творить язык, руководствуясь своими знаниями и чувствами.
А вот быть редактором, не имея иной доказательной базы... это как-то не очень. А переводчику иметь такого редактора - так и вовсе может быть непросто...
boostrer wrote:
Словари бывают разные: нормативные и просто отмечающие явления, которые происходят в языке, поэтому не надо искать железный авторитет - надо знать родной язык и его чувствовать. Мои чувства к членам и заборам исключительно нехорошие.
Чувства в данном случае могу разделить. Однако чувства у других людей могут быть иные. | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ... Вот незадача! | Jan 16, 2016 |
boostrer wrote:
andress wrote:
...
Mckayla wrote:
Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав.
Ну, если оно уже попало в словари, то тогда уже все, поздно бороться и нет выхода: надо прогибаться под этот "забор"!
Словари бывают разные: нормативные и просто отмечающие явления, которые происходят в языке, поэтому не надо искать железный авторитет - надо знать родной язык и его чувствовать. Мои чувства к членам и заборам исключительно нехорошие.
Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего". | |
|
|
Lilia_vertaler Nederländerna Local time: 08:49 Engelska till Ryska + ...
Sergei Vasin wrote:
Есть прекрасное слово "ознакомиться", которое заменяет собой "прочитал и понял".
Важно, чтобы человек не просто ознакомился, а понимал, что он делает. Более того, в суде оспаривается и "понимание". Вот последний пример из суда:
In deciding whether a person has acted dishonestly a jury has to decide whether what was done was dishonest according to the standards of ordinary and decent people, and, if it was dishonest by those standards, whether the defendant himself must have realised that what he was doing was dishonest by those standards.
Т.е. не просто "прочитал и понял", а еще и правильно понял. | | | boostrer USA Local time: 02:49 Medlem (2007) Engelska till Ryska + ... о дальтониках | Jan 18, 2016 |
Oleg Delendyk wrote:
Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего".
Читать предисловие.
А что до "доказательств", то они нужны людям, изучающим русский как иностранный. Даже хорошо выученный иностранный язык звучит странно и/или пресно. Причина тут простая: человек, изучающий неродной язык, пользуется учебниками. Там все доказательства на месте, нет только естественных не всегда понятных языковых явлений и закономерностей. В специальной лит-ре о них может быть что-то написано, но кто же ее читает. Исключения вроде Набокова или Ромена Гари бывают, но в обычной жизни я их не встречал.
В последнее время в России появилось много людей, владеющих русским языком на уровне неплохо выученного иностранного. Многие из них считают себя переводчиками. Для их выявления есть несколько простых тестов:
- Число слов в русском переводе стандартного текста с английского на русский. Хороший русский текст короче (по словам) на 20-30%. Если же переводчик не владеет родным языком, то русский текст удлиняется за счет составных конструкций "осуществлять деятельность" (вместо "работать"), "являться чем-то" (вместо безглагольного предложения), "начать говорить" (вместо заговорить), "в начале хода процесса", "у меня болит моя голова" и т.п.
- Слова-маркеры (являться ("быть" или безглагольное предложение - если, конечно, речь не о тени отца Гамлета), данный (вместо "этот" - или вообще можно пропустить), в целях (вместо "для") и т.д.).
- Иностранные кальки (неправильный порядок слов, тени артиклей "поднимите вашу ногу своей рукой").
По этим признакам (в этой ветке есть много других примеров) можно определить человека, владеющего родным русским как иностранным. Такому переводчику выражения "забор мочи", "член персонала", "отбор ваших образцов" и проч. кажутся естественными. Тут доказать ничего нельзя никакими словарями: все обсуждение выливается во взаимный троллинг. В самом деле, как объяснить дальтонику, что ягоды земляники и ее листья разного цвета (никак, сам дальтоник).
andress wrote:
тогда можно творить язык, руководствуясь своими знаниями и чувствами.
А вот быть редактором, не имея иной доказательной базы... это как-то не очень. А переводчику иметь такого редактора - так и вовсе может быть непросто...
boostrer wrote:
Словари бывают разные: нормативные и просто отмечающие явления, которые происходят в языке, поэтому не надо искать железный авторитет - надо знать родной язык и его чувствовать. Мои чувства к членам и заборам исключительно нехорошие.
Чувства в данном случае могу разделить. Однако чувства у других людей могут быть иные.
Чувства есть у тех, кто на них способен. У остальных есть словари. Как обсуждать с эскимосом вкус манго и с африканцем вкус якутского копальхена? Они это не пробовали.
Что-то мне это все время напоминало. Вспомнил! Липкин о Платонове: "Об одной литературной дискуссии он сказал: «Совокупление слепых в крапиве»."
[Edited at 2016-01-18 17:16 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 09:49 Engelska till Ryska + ...
boostrer wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего".
Читать предисловие.
Ни в БАРС, ни в новом Мюллере, ни в БНРС никаких указаний на этот счёт нет. Похоже, что такая классификация двуязычных словарей -- плод чьей-то фантазии. Подобные указания встречаются лишь в предисловиях к некоторым одноязычным словарям (например, Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). М.: Рус. яз. 1987).
[Редактировалось 2016-01-18 15:30 GMT]
[Редактировалось 2016-01-18 17:08 GMT] | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Ryska federationen. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |