Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Trådens avsändare: Alexander Matsyuk
| 10 х 0,5-литровых бутылок | Nov 5, 2013 |
ящик поллитровок (или поллитр)
(что бы там ни говорили словари, а "поллитра" здесь не может писаться через дефис)  | | | signs and symptoms | Nov 5, 2013 |
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы | | | Natalie Polen Local time: 15:53 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER Это не ошибка | Nov 5, 2013 |
amatsyuk wrote:
signs and symptoms
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы
Объективные и субъективные симптомы = признаки и симптомы | | | 10 бутылок по 0,5 л | Nov 5, 2013 |
Sergei Tumanov wrote:
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?
10 бутылок по 0,5 л; или уж совсем сокращенно "10 бут. (0,5 л)"
Хотя в таблицах (особенно с тэгами) ничего и поменять нельзя, так и приходится оставлять со знаком "х". | |
|
|
boostrer USA Local time: 09:53 Medlem (2007) Engelska till Ryska + ... А вот по поводу стандартов | Nov 6, 2013 |
Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.
[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 16:53 Engelska till Ryska + ...
boostrer wrote:
Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.
[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]
Приведите, пожалуйста, пример. | | |
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки. | | | не позднее/более/выше чем + число | Nov 7, 2013 |
Запятая перед "чем" не ставится. Например, "сделать что-то не позже чем через 7 дней" | |
|
|
О "транскрипции" | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?
Именно так.
Пример:
оригинал - Ivanhoe.
В XIX веке книга выходила как "Ивангоэ" - это транслитерация (побуквенная передача).
Позже - "Айвенго" (по звучанию, что и есть транскрипция).
Еще пример: Renault (машина).
Передается транскрипцией: "Рено".
В шутку нередко пишут "Ренаульт". Это транслитерация. | | | А вот тут вопрос. | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.
А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ? | | |
Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается. 
Про кавычки не понял. Что-то сложное. Я имел в виду, что часто переводчики не утруждают себя тем, что перенести точку, как это требуется правилами русского языка. | | |
Tatiana Pelipeiko wrote:
А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?
Так. А как бы Вы написали? | |
|
|
"Индустриз" еще не так плохо | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.
Вспомнился мне испанский "Пеухеот" (народное произношение "Пежо") | | |
amatsyuk wrote:
"Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.
Так "индустриз" - как раз и не транскрипция. Транскрипция - это когда как слышим, так и пишем. | | |
я так понимаю, что транскрипция — это пишем так, как нам говорят имеющиеся знания иностранного языка. Кто-то слышит "индастрис", а кто-то "индустриез", потому что пиво пил, когда первый сидел на уроке в школе. 
Умно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Ryska federationen. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |