Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Trådens avsändare: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
10 х 0,5-литровых бутылок Nov 5, 2013

ящик поллитровок (или поллитр)
(что бы там ни говорили словари, а "поллитра" здесь не может писаться через дефис)


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
signs and symptoms Nov 5, 2013

это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 15:53
Medlem (2002)
Engelska till Ryska
+ ...

Moderator för detta forum
SITE LOCALIZER
Это не ошибка Nov 5, 2013

amatsyuk wrote:
signs and symptoms
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы


Объективные и субъективные симптомы = признаки и симптомы


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 15:53
Spanska till Ryska
+ ...
10 бутылок по 0,5 л Nov 5, 2013

Sergei Tumanov wrote:
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?

10 бутылок по 0,5 л; или уж совсем сокращенно "10 бут. (0,5 л)"
Хотя в таблицах (особенно с тэгами) ничего и поменять нельзя, так и приходится оставлять со знаком "х".


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
USA
Local time: 09:53
Medlem (2007)
Engelska till Ryska
+ ...
А вот по поводу стандартов Nov 6, 2013

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
Это как? Nov 6, 2013

boostrer wrote:

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Приведите, пожалуйста, пример.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
." Nov 7, 2013

В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
не позднее/более/выше чем + число Nov 7, 2013

Запятая перед "чем" не ставится. Например, "сделать что-то не позже чем через 7 дней"

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 17:53
Franska till Ryska
+ ...
О "транскрипции" Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?


Именно так.

Пример:
оригинал - Ivanhoe.
В XIX веке книга выходила как "Ивангоэ" - это транслитерация (побуквенная передача).
Позже - "Айвенго" (по звучанию, что и есть транскрипция).

Еще пример: Renault (машина).
Передается транскрипцией: "Рено".
В шутку нередко пишут "Ренаульт". Это транслитерация.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 17:53
Franska till Ryska
+ ...
А вот тут вопрос. Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.


А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
транскрипция Nov 8, 2013

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.

Про кавычки не понял. Что-то сложное. Я имел в виду, что часто переводчики не утруждают себя тем, что перенести точку, как это требуется правилами русского языка.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spanien
Local time: 15:53
Spanska till Ryska
+ ...
. Nov 8, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spanien
Local time: 15:53
Spanska till Ryska
+ ...
"Индустриз" еще не так плохо Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.



Вспомнился мне испанский "Пеухеот" (народное произношение "Пежо")


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italien
Local time: 15:53
Italienska till Ryska
+ ...
* Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
"Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.


Так "индустриз" - как раз и не транскрипция. Транскрипция - это когда как слышим, так и пишем.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:53
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Транскрипция Nov 8, 2013

я так понимаю, что транскрипция — это пишем так, как нам говорят имеющиеся знания иностранного языка. Кто-то слышит "индастрис", а кто-то "индустриез", потому что пиво пил, когда первый сидел на уроке в школе.

Умно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция


 
Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Ryska federationen





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »