Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Trådens avsändare: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Господа, Jul 27, 2014

признавая то, что я "вбросил" тему Пушкина, хочу заметить, что я ссылался не на авторский стиль "(уже не/кому как)нашего всего", а на то, что его произведения прошли огромное количество редакций.

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 10:14
Franska till Ryska
+ ...
Встречается не только в переводе Jul 27, 2014

Jarema wrote:

Concer wrote:

Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло.



Но и в текстах, изначально написанных по-русски.
Как в объявлении на заборе вокруг разрытого асфальта: "Приносим вам СВОИ извинения за неудобства, причиненные ремонтными работами" - ну а чьи еще извинения, спрашивается, можно принести?
Не исключаю, что "переводизмы" иной раз начинают влиять на русский синтаксис.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
USA
Local time: 02:14
Medlem (2007)
Engelska till Ryska
+ ...
* Aug 18, 2014

"Необходимое количество раствора набирают из флакона и добавляют к пакету из полихлорвинила, полиэтилена или полипропилена"

Кажется, это называется контаминацией. Было "добавить к ч-либо", стало "добавить к пакету".

[Edited at 2014-08-18 06:50 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Так часто вижу и слышу такое: Oct 4, 2014

"Варьируя специями и дополнительными ингредиентами, порой получаются настоящие кулинарные шедевры – вкусные, сытные, ароматные",

что уже начинаю думать, что это стало языковой нормой.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
косая (перечерка, слеш) пробелами НЕ отделяется Oct 31, 2014

Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлён�
... See more
Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний (в лингвистических текстах); Погребения датируются новым/новейшим временем (из археологической статьи); обязательство покупки/продажи ценных бумаг по объявленным ценам; Развивающий тренажёр «прыгунки» регулируется на размер/вес малыша (из газет).
В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис (см. § 120, п. 1а).
2. Для обозначения отношения каких либо величин, параметров (в том числе в математическом смысле), напр.: По параметрам – цена/качество, удобство в работе, простота в обращении – модель заняла лидирующее положение в своём классе множительной техники; Компьютер занял 4 е место по количеству набранных баллов и 2 е по отношению баллы/цена; Курс доллар/евро опустился до минимального значения за последние две недели; Новый ризограф с разрешающей способностью 600 точек/дюйм (из газет).
В той же функции употребляется косая черта в сокращенных обозначениях составных единиц измерения, напр.: ц/га (центнер на гектар), об/мин (оборот в минуту) (см. также: «Графические сокращения», § 210).

(Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. 2007 г.)
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
об особенностях пунктуации в разных языках Dec 22, 2014

Наткнулся недавно на хороший материал по проблеме.
Человек системно подошел к вопросу.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
USA
Local time: 02:14
Medlem (2007)
Engelska till Ryska
+ ...
Тест на корявость Mar 17, 2015

Недавно редактировал переводы, сделанные хорошей моей приятельницей, и придумал тест на корявость:

"Испытываете ли Вы проблемы с пищеварением?"
Тест: Баба Яга Змею Горынычу: "Что-то меня у меня проблемы с костяной ногой".

"Данную команду следует отменить".
Тест: "Жена, убери данный суп, он уже скис".

Отдаю желающим за бесплатно.


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Nederländerna
Local time: 08:14
Engelska till Ryska
+ ...
Подскажите, May 8, 2015

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 10:14
Engelska till Ryska
+ ...
грамота.ру May 9, 2015

Lilia_K wrote:

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.

Перед открывающей скобкой всегда ставится пробел.
См. ответы справочной службы русского языка:
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=275471
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244601
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244472


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Свое мнение: без пробела и с дефисом May 9, 2015

Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного пад
... See more
Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) – -у(-ю)
http://www.rosental-book.ru/punct_xxxiv.html#sect136

Во многих официальных бланках пишут без пробела и без дефиса, например:
http://fesn.site-pr.ru/user/images/diplomas/interpreter.jpg

А вообще, по возможности желательно таких конструкций избегать. В данном случае, похоже, эти гендерные окончания оправданны.
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Nederländerna
Local time: 08:14
Engelska till Ryska
+ ...
Спасибо за ссылки. May 9, 2015

Мне главное - унифицировать и обосновать. А обосновать, похоже, нечем.

 
Elena Va
Elena Va
Ryska federationen
Local time: 10:14
Ryska till Engelska
+ ...
Благодарю May 10, 2015

Спасибо огромное за ссылки.

 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Medlem (2008)
Engelska till Ukrainska
+ ...
В таких случаях May 12, 2015

В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как пр
... See more
В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как правило - мужского рода) или суффикс, тогда дефис ставится (например: "я согласен(-на) стать твоей женой").

Пробелы перед открывающей скобкой во всех случаях отсутствуют.

Хоть это правило нигде формально и не было оформлено (по крайней мере, я не встречал его в справочниках), похоже, его придерживаются многие.

[Edited at 2015-05-12 10:57 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:14
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
еще раз убедительно прошу: Jul 31, 2015

Signs/Symptoms — это объективные и субъективные симптомы; понятия "признаки и симптомы" не существует. Signs вполне может быть переведено как "признак" в другом контексте, но не в сочетаниии с Symptoms.

Moderate — не существует умеренной степени тяжести; это понятие правильно называется "средняя степень тяжести". Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 08:14
Medlem (2002)
Engelska till Ryska
+ ...

Moderator för detta forum
SITE LOCALIZER
Re "еще раз убедительно прошу" Jul 31, 2015

Не поможет. Это все равно как с "забором крови" - писали так, пишут и писать будут.

 
Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Ryska federationen





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »