Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Trådens avsändare: Alexander Matsyuk
|
Vladimir Vaguine wrote:
Однако результаты развития языка фиксируются в форме словарей и правил постфактум. И в своей профессии мы все же должны руководствоваться сегодняшней нормой, а не будущей. Которая еще не известно, станет таковой или нет. В смысле, нормой.
Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным.
В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова.
СПОНСОР, -а; м. [англ. sponsor]
1.
Физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-л. в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п. С. футбольной программы. С. телемарафона. С. телепередачи.
2. Разг.
Тот, кто оказывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т.п.). < Спонсорный, -ая, -ое; Спонсорский, -ая, -ое. С. капитал. С-ие деньги.
1. МОНИТОР, -а; м.
[англ. monitor] Техн.
1.
Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. Телевизионный м. Следить за монитором.
2. Информ.
Устройство компьютера, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации; дисплей. < Мониторный, -ая, -ое.
СУБЪЕКТ, -а; м. [лат.
subjectum]
1. Филос.
Существо, обладающее сознанием и волей, способностью к целесообразной деятельности, направленной на тот или иной объект. С. и объект познания. С. есть мыслящее существо
(человек).
2. (чего).
Лицо или группа лиц, коллектив, организация, выступающие активным деятелем в каком-л. акте, процессе. Страна как с. истории. Коллектив - не только объект, но и с. воспитания.
3. (чего). Юрид.
Лицо или организация, обладающие определёнными правами и обязанностями. С. права.
(человек или организация как носитель юридических прав и обязанностей).
(лицо, С. преступления
(лицо, совершившее преступление и обязанное нести за него уголовную ответственность).
4.
Человек как носитель каких-л. свойств. Кто-л. - с. болезненный. Ребёнок - любопытный с. для наблюдений.
5. Разг.
Человек, личность; человек с отрицательными свойствами характера, тип. Вот с., годный в натурщики. Подошёл подозрительный с.
6. Лог.
Предмет суждения, определяемый предикатом. С. и предикат суждения.
7. Лингв.
Подлежащее, а также вообще грамматическая форма, обозначающая деятеля. < Субъектный, -ая, -ое (1, 6-7 зн.). С-ые отношения.
Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте». С примером «во время/в ходе визита» полностью согласен. «на визите» это лишнее. | | | Еще о типичных ошибках | Nov 4, 2013 |
Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом.
Например:
– «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь).
– «10 ... See more Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом.
Например:
– «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь).
– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
– «Препарат N 20 мг инъекция» — без знаков препинания, без управления... прям скопировано из источника как есть.
«95% ДИ» — это как понимать? «95 % доверительного интервала» или «95 % доверительных интервалов»? На самом деле 95% CI — это доверительный интервал для/при доверительной вероятности 0,95.
[Edited at 2013-11-04 07:44 GMT]
[Edited at 2013-11-04 09:53 GMT]
[Edited at 2013-11-04 15:30 GMT]
[Edited at 2013-11-04 15:31 GMT] ▲ Collapse | | | Не, вывод неверный. | Nov 4, 2013 |
amatsyuk wrote:
Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа.
А я и не спорил с этим. Видимо, вы не заметили, несмотря на мое многословие.
amatsyuk wrote:
Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте».
Я не знаю, из чего вы сделали такой вывод. Грамматику даже в специальных текстах, где термины могут употребляться в несколько ином значении, чем в обычной жизни (на то и специальная терминология), никто не отменял. Немного утрируя, в узкоспециальном тексте можно сделать оговорку типа "Для целей настоящего документа под термином "особое мнение" понимаются собственные взгляды переводчика на практику перевода". И далее везде писать не "взгляды", а "мнение". Но это не означает, что тогда можно и управление поменять: "Что ни переводчик - у каждого особое мнение на свою и чужую работу". Как-то так.
Ладно, что я хотел сказать - сказал. Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"... | | | Lilia_vertaler Nederländerna Local time: 09:05 Engelska till Ryska + ... Повторяющиеся союзы | Nov 4, 2013 |
Если число однородных членов больше двух, а союз повторяется перед каждым из них, кроме первого, то запятая ставится между ними всеми, например: Иные хозяева вырастили уже вишни, или сирень, или жасмин.
http://www.evartist.narod.ru/text1/43.htm
Распространенная ошибка - отсутствие запятой перед первым союзом. | |
|
|
Enote Local time: 11:05 Engelska till Ryska
это просто традиционное написание, как и Париж, Рим.
Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед | | |
Vladimir Vaguine wrote:
Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"...
Я считаю это конструктивным обменом мнениями. Тема подразумевает среди прочего ознакомление с разными подходами и видением. | | |
Enote wrote:
Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед
(Произносится с характерными капризными нотками в голосе)
— Ты зна-а-а-ал! | | | Потому что это транскрипция, | Nov 4, 2013 |
amatsyuk wrote:
кто-то же эту транслитерацию первоначально создал.
Например, Xxxxxx Laboratories. Почему-то «Лабораториз». Если так, то почему не «Лабораториес»?
а не транслитерация.:) | |
|
|
amatsyuk wrote:
Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом.
Например:
– «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь).
6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥)
В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п. | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 10:05 Engelska till Ryska + ...
amatsyuk wrote:
Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным.
В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова.
ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь.
[Редактировалось 2013-11-04 19:46 GMT] | | | хочется спросить | Nov 4, 2013 |
– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"? | | |
Oleg Delendyk wrote:
ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь.
ГОСТР 52379- 2005 "НАДЛЕЖАЩАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА".
[Редактировалось 2013-11-05 07:18 GMT] | |
|
|
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"? | | |
Vladimir Vaguine wrote:
6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥)
В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п.
Владимир, спасибо за качественное уточнение. | | | Olga Dyakova Ukraina Local time: 10:05 Spanska till Ryska + ... 10 бутылок объемом 0,5 л | Nov 5, 2013 |
Sergei Tumanov wrote:
– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?
Например | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |