Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] | "Жемчужины" перевода- 2 Trådens avsändare: Natalie
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Denis Fesik Local time: 17:47 Engelska till Ryska + ... Мне тоже скачок для среды не нравится | May 12, 2023 |
kd42 wrote:
Перевод: Одна маленькая покупка для вас. Гигантский скачок для окружающей среды!
Исправление реактора: Изделия нашего бренда - это всегда большой вклад в защиту окружающей среды
Куда она там скачет? Тем более что скачок противопоставляется покупке, а не шагу. Как бы я перевел? А не знаю. Это маркетинг, продажи и все то, на что у меня аллергия. Я сам когда-то объяснял людям про sales pitch, которого недостаточно, чтобы сделать sale, и поэтому за ним должен идти penalty kick. Все это придумал не я, а товарищи из UK (и их же гражданам наши всякие услуги толкали – правда, не слишком успешно). И переводил я когда-то руководства по обучению продажников с этим ихним ABC, always be closing. Как вспомню – так вздрогну. Можно, все эти товарищи переедут в отдельную вселенную и продают друг другу все, что душа пожелает? А сам я только скромно буду продавать свои собственные профессиональные услуги. Не купят – переквалифицируюсь в грузчики. Но вот, например, металлургия, трубы. Читаю: "полоса (из которой трубы делают) должна иметь ширину не менее 0,8 и не более 3,0 умножить на наружный диаметр трубки". И не трубка там, а труба (это переводчик хотел tube от pipe обособить и все tubes назвал трубками). Но можно ли вообще так писать? И там примерно 8500 слов таким детсадовским языком написано (мол, мы гуманитарии, что с нас взять). А вы говорите – редакторы не нужны
[Edited at 2023-05-12 07:30 GMT] | | | kd42 Estland Local time: 16:47 Engelska till Ryska Эти фразы не переводятся | May 14, 2023 |
Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.
Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы ... See more Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.
Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы ни на что не можете повлиять.
Как и с Библией, известными художественными произведениями, поэзией, Всемирными декларациями и другими подобными текстами.
Автор каталога экологичных изделий перефразировал всемирно известную фразу астронавта Нила Армстронга, первого человека, ступившего на поверхность Луны. Использовал весьма удачно. Задача переводчика -- передать как смысл, так и внешность исторической фразы. А не мудрить, не изобретать велосипед, не учить отца делать детей. Смирение -- главнейшая добродетель лингвиста. ▲ Collapse | | | SirReaL Tyskland Local time: 15:47 Engelska till Ryska + ... Рекламные и маркетинговые тексты можно адаптировать | May 14, 2023 |
Если переводчик счел бы, что цитата Армстронга недостаточно узнаваема для русскоязычной аудитории, или что в видоизмененной форме фраза по какой-то иной причине не выполняет поставленных рекламных или маркетинговых задач, он вправе заменить ее другой. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440 | Но как, Холмс? | Jul 22, 2023 |
На сайте по поиску изображений:
Marines attending the martial arts course
Марины, посещающие курс "Марциальные искусства"
Интересно, как такое возникло? Выбор слов труднопостижим как для машинного, так и для человеческого перевода. | | | Natalie Polen Local time: 15:47 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Bristol Stool Chart | Jun 25, 2024 |
Бристольская таблица табуреток
Давненько такие шедевры не попадались | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода- 2 No recent translation news about Ryska federationen. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |