Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > | "Жемчужины" перевода- 2 Trådens avsändare: Natalie
| Natalie Polen Local time: 08:45 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER О младших металлах и альпийском анализе | Sep 20, 2012 |
Из сертификата анализа:
Minor & Trace Metals
Младшие металлы и металлические микроэлементы
Product Regulatory Affairs Director
Директор по установлению нормативов продуктов
Sieve Analysis (Alpine)
Ситовой анализ (альпийский) | | | Zenit Sights | Sep 24, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Зенит
Оттуда же:
SIGHTS
The PKM 1х25 collimating red-dot sight is intended for aimed shooting from small arms. It provides a large viewing sector due to the possibility of simultaneous aiming and viewing the target by two eyes.
[Оригинал:]
ПРИЦЕЛЫ ОПТИЧЕСКИЕ
Прицел коллиматорный ПКM 1x25 предназначен для ведения прицельной стрельбы из боевого и охотничьего стрелкового оружия...
***
А еще «Зенит» выпускает медицинские изделия: Cicle Minimicroscope. Прочитав, не знала, смеяться или плакать навзрыд. | | | Классика, или "Где отдыхали вожди КПСС..." | Sep 24, 2012 |
"Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика).
В то время я работала журналистом в англ... See more "Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика).
В то время я работала журналистом в англоязычном издании и всерьез подумывала о том, чтобы вплотную заняться переводом (тексты на перевод мне "подкидывали" еще в старших классах, процесс мне казался приятным, и перспектива посвятить себя этому виду деятельности нравилась мне гораздо больше, чем написание очерков из жизни народов постсоветских республик).
Именно тогда ко мне обратился один из наших рекламодателей с просьбой отредактировать перевод рекламных материалов на английский язык. Рекламодатель этот прославился в нашей конторе несколькими неделями ранее благодаря своим оформленным в духе советских плакатов рекламными проспектами со следующим содержанием:
Над портретами Брежнева и иже с ними висел массивный заголовок:
— Where did the Communist Party Leaders take their rest?
И, на обратной стороне:
— At *** Sanatorium.
Реклама была, по меньшей мере, ироничной, учитывая, что в США слово "sanatorium" долгое время использовалось в качестве эвфемизма для психиатрической лечебницы.
После долгих приступов смеха, секретарь нашей конторы сообщила рекламодателю об этом казусе, после чего он счел нужным пропустить остальной рекламный материал через редактора, в качестве которого он избрал меня.
Поступивший ко мне текст изобиловал, как принято в данных кругах, медицинской терминологией и описаниями заболеваний, лечение которых предлагал пресловутый санаторий.
Правка была, в целом, работой скучной, за некоторыми исключениями.
Так, "заболевания органов малого таза" были переведены как "diseases of the small basin" (визуальный образ возникший при этом не покидает меня и много лет спустя).
Но самой большой жемчужиной оказалась патология, с которой, как мне показалось, медицина встречается впервые. В списке различных гинекологическо-урологических болезней значилось следующее:
— Chronic prostitutes
Эту фразу я перечитала несколько раз, чтобы убедиться, что написано в тексте именно то, что мне показалось. После долгих раздумий я сдалась и запросила у клиента русский оригинал текста.
Столь экзотическое в английском переводе заболевание оказалось вполне банальным. Это был хронический простатит.
Полет фантазии — между оригиналом и переводом объяснялся просто: к тому моменту мне уже стало ясно, что «перевод» был осуществлен системой ПРОМТ выпуска 2000 года, а контроль качества перевода заключался в прогоне оного через проверку орфографии в MS Word. Благодаря ПРОМТу, хронический простатит стал chronic prostatitis, а Word добросовестно подчеркнул последнее слово и предложил вариант замены.
The rest, как говорят, is history. ▲ Collapse | | | Меню одесского ресторана "Чито-Гврито" | Sep 30, 2012 |
[Edited at 2012-09-30 14:43 GMT]
[Edited at 2012-09-30 14:49 GMT]
[Edited at 2012-09-30 14:54 GMT] | |
|
|
mk_lab Ukraina Medlem (2004) Engelska till Ryska + ...
Из глоссария, полученного как строго обязательное руководство к действию от заказчика:
Nozzle = сопло
Nozzles = сопли | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Неудержимые 2 - русский многоголосый дубляж | Oct 11, 2012 |
Речь о продаже плутония. (примерно 0:45:00)
...
- Есть люди, готовые заплатить четыре миллиона за килограмм. Три дня. Не больше.
- Я понял.
- Ты умный. Представь, шесть фунтов плутония способны изменить баланс сил в мире. Но что мы будем делать с пять тонн?
[Редактировалось 2012-10-11 20:23 GMT] | | | Охота на разумных | Oct 12, 2012 |
Оригинала не видел, просто услышал фразу по телевизору и прокачал через гугл - она там тоже есть!
В остальном же вседорожный потенциал модели неплох. Для включения понижающего ряда придется остановиться. Любые разумные препятствия машина преодолевает достаточно легко. Для поездок на природу этого вполне достаточно. | |
|
|
Andrej Local time: 12:45 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ... Датчики в стразах | Oct 18, 2012 |
Поделились перлом: "Отделка датчиков для применения вне автомобилей." (нем.: Applikation von Sensoren für nicht-automobile Anwendungen).
[Edited at 2012-10-18 09:01 GMT] | | | Lilia_vertaler Nederländerna Local time: 08:45 Engelska till Ryska + ... Учим русский язык... | Oct 21, 2012 |
| | | Natalie Polen Local time: 08:45 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER О бедном цыпленке замолвите слово... | Oct 25, 2012 |
Three hundred and twenty day-old male broiler chicks were assigned to 4 treatments with 6 replicate pens of 10 chicks each.
В течение трехсот двадцати дней старые самцы бройлеров-петушков подвергались 4 обработкам с 6 повторными гнездами по 10 петушков в каждом. | | | Natalie Polen Local time: 08:45 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER И еще о том же | Oct 26, 2012 |
Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner.
Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе.
_____________________
In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclus... See more Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner.
Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе.
_____________________
In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclusion of contaminated corn increased, resulting in higher than the ННН action level of NN µg/kg of feed.
В целенаправленно загрязненных рационах содержание ХХХ в рационе увеличилось, так как включение загрязненной кукурузы увеличилось, приводя к повышенному, чем уровень действия ННН NN µг/кг корма.
_____________________
Не думайте, что это взято с китайского сайта Али-баба. Нет, это "перевод" солидного объема, сданный солидному заказчику "солидным переводчиком".
[Edited at 2012-10-26 21:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Lilia_vertaler Nederländerna Local time: 08:45 Engelska till Ryska + ... | Olga Dyakova Ukraina Local time: 09:45 Spanska till Ryska + ... "Товары для корящих мам" | Nov 8, 2012 |
Чудо, а не очепятка | | | коротко и ясно | Nov 16, 2012 |
| | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода- 2 No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |