How do I know which type of contents the different variables for dynamic contents relate to?
Trådens avsändare: Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Sverige
Local time: 21:38
Medlem (2009)
Engelska till Svenska
+ ...
May 6

I am translating different parts of the UI for different applications from Adobe that are referred to by their help center, and for one segment, it says this:

Jump link to target journey is broken because target journey ‘"{name}"’ has been deleted.

I don't understand the usage of simple and double quotes here. Can someone please explain? In my native language, Swedish, that I am translating to from English, we don't use single quotes but replace them with double quo
... See more
I am translating different parts of the UI for different applications from Adobe that are referred to by their help center, and for one segment, it says this:

Jump link to target journey is broken because target journey ‘"{name}"’ has been deleted.

I don't understand the usage of simple and double quotes here. Can someone please explain? In my native language, Swedish, that I am translating to from English, we don't use single quotes but replace them with double quotes. In this case, in my translation to Swedish, would it be possible to enter double quotes two times so it becomes like this?:

Hopplänken till målresan är bruten eftersom målresan ""{name}"" har tagits bort.

The only instance in Swedish where single quotes are used is when the double quotes are outside the single quotes. But in this case, the usage in English is the opposite - the single quotes are used outside the double quotes, which is not possible in Swedish.

I suppose "name" within the { } shouldn't be translated, right?

But how should I know which type of contents the different variables for dynamic contents relate to? Another example is this:

Failed to preview $1 files.

Here, the dollar sign refers to number of files. For my first example then, what function(s) does the single quotes and double quotes fill?
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 22:38
Medlem (2008)
Engelska till Ryska
+ ...
Single quotes are "code" May 6

Between the single quotes is some placeable text, which includes double quotes.
In the final set-up, it appears as text in double quotes.
E.g.:
... target journey ‘"{name}"’ has been...
renders as
... target journey "autoexec.bat" has been...

{name} should NOT be translated as it is a tag to be replaced dynamically by some meaningful text (filename, user name, etc.) in the rendered UI.

$1 should NOT
... See more
Between the single quotes is some placeable text, which includes double quotes.
In the final set-up, it appears as text in double quotes.
E.g.:
... target journey ‘"{name}"’ has been...
renders as
... target journey "autoexec.bat" has been...

{name} should NOT be translated as it is a tag to be replaced dynamically by some meaningful text (filename, user name, etc.) in the rendered UI.

$1 should NOT be translated either as it is a tag for a numeral to be inserted.
E.g.:
Failed to preview $1 files.
renders as
Failed to preview 27 files.

[Редактировалось 2025-05-06 09:12 GMT]
Collapse


Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Sverige
Local time: 21:38
Medlem (2009)
Engelska till Svenska
+ ...
TOPIC STARTER
Changing inward angled single quotes to straight single quotes for a Swedish text? May 6

Thank you Sergei! This is of great help to me.

Maybe a Swedish native language speaker would need to answer my follow-up question, but in general, what do you think - could I use single quotes outside the double-quotes in my translation even though they never appear outside of double-quotes in Swedish texts? For instance, I could change them to straight single-quotes because these inward angled single quotes look weird in a Swedish text:

Hopplänken till målresan är
... See more
Thank you Sergei! This is of great help to me.

Maybe a Swedish native language speaker would need to answer my follow-up question, but in general, what do you think - could I use single quotes outside the double-quotes in my translation even though they never appear outside of double-quotes in Swedish texts? For instance, I could change them to straight single-quotes because these inward angled single quotes look weird in a Swedish text:

Hopplänken till målresan är bruten eftersom målresan '"{name}"' har tagits bort.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 22:38
Medlem (2008)
Engelska till Ryska
+ ...
Single quotes are "code" May 6

These single quotes must not be visible in the final representation as they are "for the computer" to differentiate "processable entities" from the plain text around. The parser (syntax analyzer) simply processes the text inside the single quotes in some pre-defined way to generate the output without those single quotes but with the processed entities from within the single quotes.

As to the style of these single quotes, everything depends on the smartness of the parser. Good parser
... See more
These single quotes must not be visible in the final representation as they are "for the computer" to differentiate "processable entities" from the plain text around. The parser (syntax analyzer) simply processes the text inside the single quotes in some pre-defined way to generate the output without those single quotes but with the processed entities from within the single quotes.

As to the style of these single quotes, everything depends on the smartness of the parser. Good parsers understand all types of single quotes (they have different codes in the character set, e.g. ASCII, ANSI or Unicode) as a "generic" single quote and process accordingly. Anyway, there are two options too: 1) using straight quotes while typing (can be batch replaced later by find-replace if needed) OR 2) copying the source segment to target and translating within the original layout preserving those original single quotes.
Collapse


 
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Sverige
Local time: 21:38
Medlem (2009)
Engelska till Svenska
+ ...
TOPIC STARTER
Are placeholders always to be kept exactly as in the original text? May 6

I found out now with the help from a friend in Sweden who is also translator that I should keep the single quotes exactly as they are as they are placeholders.

What about these instances?:

The Media Cache directories '^1' and '^2' were not found or are not writeable.

For a normal Swedish text, I would like to change the single quotes to double quotes. But, as they are placeholders, do you think I should keep them exactly as they are in the original? So that
... See more
I found out now with the help from a friend in Sweden who is also translator that I should keep the single quotes exactly as they are as they are placeholders.

What about these instances?:

The Media Cache directories '^1' and '^2' were not found or are not writeable.

For a normal Swedish text, I would like to change the single quotes to double quotes. But, as they are placeholders, do you think I should keep them exactly as they are in the original? So that under no circumstances I change the original placeholders?

More examples:

1) The selected file does not contain @0 media used by clip references in one or more sequences.
Here, I translated with
Den valda filen innehåller inte @0medier som används av klippreferenser i en eller flera sekvenser.
I found this sentence already translated at Adobe's help center, so it should be correct. Otherwise, normally, there would have been inserted a hyphen after @0.

2) These @1 clip references will be deleted, and cannot be undone.
Here, I translated with
Dessa @1klippreferenser kommer att tas bort. Detta kan inte ångras.
I found also this sentence already translated at Adobe's help center, so it should also be correct. Otherwise, normally, there would have been inserted a hypen after @1 also here.

Sorry if I use wrong terminology, but isn't placeholders the same as what you call code Sergei?
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 22:38
Medlem (2008)
Engelska till Ryska
+ ...
... May 6

I would translate
directories '^1' and '^2' were not found
as
directories '"^1"' and '"^2"' were not found
to get as an output
directories "Directory_A" and "Directory_B" were not found

@0, @1, @2 look like just different values to be inserted.

You'd better ask for the convention or get the rendered text for reference. Thus you will see which tags turn into which values.


 
Daryo
Daryo
Storbritannien
Local time: 20:38
Serbiska till Engelska
+ ...
The problem with this kind of texts May 7

The problem with this kind of texts (i.e. 'translating' software) is that you have in fact a mixture of different types of texts, that must obey each their own rules of syntax.

You have some parts that are 'ordinary/plain text' (in fact alphanumerical strings) meant for human consumption - to be translated any other text.

Then you have some other text that MAY look like 'normal text' but is in fact meant for the machine (a.k.a. the 'coding') - that MUST ob
... See more
The problem with this kind of texts (i.e. 'translating' software) is that you have in fact a mixture of different types of texts, that must obey each their own rules of syntax.

You have some parts that are 'ordinary/plain text' (in fact alphanumerical strings) meant for human consumption - to be translated any other text.

Then you have some other text that MAY look like 'normal text' but is in fact meant for the machine (a.k.a. the 'coding') - that MUST obey the syntax of whatever programming language was used.

All too often this kind of 'mixed texts' are dumped on people who can't spot the difference, by project managers who themselves are blissfully unaware of it.

Separating the two (what to translate and what must be left EXACTLY as is) is not so simple – it’s really a very specialised niche. If you don't know the syntax of the specific programming language used it's all to easy to 'trash the code' - make it unusable.
Collapse


Sergei Leshchinsky
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I know which type of contents the different variables for dynamic contents relate to?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »