This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarosław Zawadzki Polen Local time: 17:05 Kinesiska till Polska + ...
it's not a hk/tw diference
Mar 14, 2007
the examples of tc as used in hk and tw that you are presenting are not at issue since they represent the words of two different languages: Tawanese Standard Mandarin and Hong Kong Cantonese.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ying-Ju Fang Taiwan Local time: 00:05 Medlem (2012) Engelska till Kinesiska
台灣 versus 臺灣 in Taiwan
Feb 5, 2010
台灣 is now more commonly used in Taiwan as language is constantly evolving.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
first of all i am not flaming, but i do find that you are making the differences seem slightly too big for any of the less informed who may be reading.
皇后 is always 皇后 and never 皇後 as when the PRC simplified 後 they simply merged into a homonym which is 后, so two original characters becomes one, as is the case with 干 乾 and 幹 (three into one in this case). Think of 天后 in Hong Kong for instance or Queen's Road.
first of all i am not flaming, but i do find that you are making the differences seem slightly too big for any of the less informed who may be reading.
皇后 is always 皇后 and never 皇後 as when the PRC simplified 後 they simply merged into a homonym which is 后, so two original characters becomes one, as is the case with 干 乾 and 幹 (three into one in this case). Think of 天后 in Hong Kong for instance or Queen's Road.
me, being a Canadian Chinese from Hong Kong, am able to fully comprehend Taiwanese Mandarin both in text and speaking. Sure, i agree there are many differences, but they are easy to guess just by plain logic.
and from your examples ,
公車 is really a no brainer for us hong kongers. as well as 行動電話.
the only one where i can think of that may cause some problems would be 玉米.
besides 波士 and many others are colloquialisms, and would rarely appear in 白話文 (vernacular writing).
lastly i believe that the simplification from 臺 to 台 occured in taiwan.
not asking you to change your article or anything, just my 5 cents. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.