Sidor om ämnet: [1 2] > | Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику Trådens avsändare: Susan Welsh
| Susan Welsh USA Local time: 14:04 Ryska till Engelska + ... | Andrej Local time: 00:04 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ... Мелкие формальности | Oct 1, 2012 |
Осталось только одно - соблюсти в брошюре о правильности перевода мелкие формальности русского языка, которые, однако, должны быть соблюдены в правильном русском переводе. Например, правильное тире. А вообще замечательная брошюра, на английском и немецком она у меня есть и иногда я использую положения из нее для аргументации при работе с заказчиками. | | | Timote Suladze Ryska federationen Local time: 23:04 Italienska till Ryska + ...
прочитал с интересом. А на итальянском сие творение существует, кто-нибудь знает? | | | Susan Welsh USA Local time: 14:04 Ryska till Engelska + ... TOPIC STARTER
|
|
Feinstein Tyskland Local time: 20:04 Tyska till Ryska + ... Немецкий вариант | Oct 1, 2012 |
не открывается: 404 - Category not found | | | Andrej Local time: 00:04 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ... Гугл всемогущий | Oct 1, 2012 |
Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах. | | | Oleg Osipov Ryska federationen Local time: 22:04 Engelska till Ryska + ... Найди пару отличий :) | Oct 2, 2012 |
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику". | | | Anna Zebina Sverige Local time: 20:04 Norska till Ryska + ...
Интересная статья! Спасибо за линк!
На этом же сайте http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php есть брошюра на итальянском и немецком
...
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Что нужно знать о письменном... See more Интересная статья! Спасибо за линк!
На этом же сайте http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php есть брошюра на итальянском и немецком
...
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Что нужно знать о письменном переводе Памятка заказчику (Russian)
Translation: getting it right (U.S. English)
Translation - getting it right (U.K. English)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (Czech)
Traduction - faire les bons choix (French)
Übersetzung - keine Glückssache (German)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (Dutch)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (Italian) ▲ Collapse | |
|
|
Gennady Lapardin Ryska federationen Local time: 22:04 Italienska till Ryska + ...
Oleg Osipov wrote: Найди пару отличий
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".
Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого. | | | Radian Yazynin Local time: 22:04 Medlem (2004) Engelska till Ryska + ... На самом деле | Oct 3, 2012 |
это читать нужно глазами заказчика, часто не искушенного в тонкостях, которые у нас давно уже набили оскомину. А потому и не требуется это воспринимать как учебное пособие для самих переводчиков. Что-то из серии ЧаВо для потребителя. Не зря же актуален лозунг "просвещения" заказчиков. | | | Хорошо бы кое-что добавить к этому пособию! | Oct 3, 2012 |
Gennady Lapardin wrote:
Oleg Osipov wrote: Найди пару отличий
"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".
Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого.
Написаны порой вещи простые, которые любой прямой заказчик или БП, и так знает. Я бы еще кое-что добавила. Но есть некоторые вещи, которые было нелишним прочитать заказчикам, особенно прямым, а некоторым БП, которые обязаны их знать, нелишне и напомнить!
Меня это непосредственно коснулось при моей предпоследней работе и не просто коснулось, а больно ударило! Серьезное итальянское БП предложило, вернее, умолило меня взять перевод с английского для их очень важного клиента (для которого я уже делала переводы и получила одобрительные отзывы!). Прислали файлы в Ворде (11), я открыла первые два, поняла, что в этот раз работа будет намного сложнее, но все-таки под напором БП я ее взяла, потому что поняла, что им в этом случае не к кому больше обратиться. Мне было сказано, что общий объем 18 страниц, я решила, что справлюсь к сроку, только поработать придется интенсивнее. Но не тут-то было! Во-первых, тексты, присланные на перевод, изобиловали сокращениями и акронимами, пришлось тратить время на переписку с РМ, ответы от прямого клиента приходили с опозданием и зачастую "мутные", пришлось "рыскать" по Мультитрану и Интернету, чтобы понять, о чем шла речь (опять потерянное время!). Но я бы все равно уложилась бы в сроки, если бы не "во-вторых"! А во-вторых, в файлах обнаружилось 16 страниц таблиц в ПДФ! Статистика их, ведь, не учитывает!
Признаю свою вину, при сжатых сроках я сразу бросилась переводить файлы, не просмотрев их все внимательно, страница за страницей, в этом случае я бы сразу отказалась брать работу. Но РМ-то куда смотрела? Сообщаю РМ, прошу, чтобы прямой клиент прислал эти страницы в Ворде или в Excel, потому что делались-то эти таблицы изначально в этих форматах! Прямой заказчик игнорирует просьбу РМ и тогда она сама готовит для меня "болванку" в Ворде и Excel и я начинаю переводить их Традосом, потому что в них много совпадений и повторений. Но, в результате, перевод был сдан на несколько часов позже!
И, вот, результат этой нервотрепки (работой я назвать это не могу!): прямой заказчик отказывается платить БП и угрожает санкциями, а БП ПРОСИТ меня отказаться от оплаты!
Проблемы, возникшие по вине прямого заказчика: 1) отсутствие глоссариев и "расшифровки" ИХ СОБСТВЕННЫХ АКРОНИМОВ (а, ведь, он уже много лет работает на просторах бывшего СССР и очень неплохо на этом зарабатывает, с ним работало много русскоязычных переводчиков, которые бы могли давно это сделать!); 2) несвоевременные ответы на вопросы переводчика; 3) игнорирование просьбы РМ о присылке редактируемых файлов таблиц; 4) прямой заказчик вначале предложил работу данному итальянскому БП, но потом отменил заказ (скорее всего, искал кого-нибудь подешевле!), потом вернулся (опять потерянное время). И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!
Про плохое качество перевода он не говорит, значит, претензий у него в этом смысле нет.
Ошибка БП: "прозевало" 16 страниц нередактируемого текста.
Ошибка переводчика: не сразу заметил 16 страниц нередактируемого текста.
Хочу послать ссылку на "Getting It Right" этой РМ, указав номера страниц, которые относятся, в основном, к ошибкам прямого заказчика, приведшим к несоблюдению сроков сдачи моего перевода. Добавлю и свои примечания.
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.
[Modificato alle 2012-10-03 06:06 GMT] | | | Положительный пример заказчика (БП) | Oct 3, 2012 |
Сейчас мне предложили работу (исходный файл в PPТ, много картинок, мало текста). РМ сразу же сообщила мне, что она подготовит файл в Ворд). Пока я знакомилась с исходным файлом, РМ прислала мне файл Ворд, разбитый на страницы, соответствующие слайдам. Повторящиеся сегменты она ... See more Сейчас мне предложили работу (исходный файл в PPТ, много картинок, мало текста). РМ сразу же сообщила мне, что она подготовит файл в Ворд). Пока я знакомилась с исходным файлом, РМ прислала мне файл Ворд, разбитый на страницы, соответствующие слайдам. Повторящиеся сегменты она выделила красным, попросила перевести их Традосом и указать в предварительной смете сумму, учитывающую скидки Традос.
И в предыдущих работах она вела себя так же! Побольше бы таких заказчиков, которые делают все возможное, чтобы облегчить работу переводчика! Таким РМ не нужно читать "Getting It Right"! ▲ Collapse | |
|
|
Показательный пример | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.
Я бы из принципа не отказалась: заказчик и бюро не правы, а крайней сделали переводчицу (пусть даже и не заметившую таблицы в PDF). БП обязано платить переводчику в таких ситуациях (я уж не говорю о надбавке за срочность), если им дорога репутация.
По теме: материал полезный, я себе тоже недавно взяла на заметку.
[Редактировалось 2012-10-03 08:51 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 05:04 Engelska till Ryska + ... Нелепое объяснение | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!
Невольно вспоминается присказка про плохого танцора. Это самое нелепое объяснение из всех, которые мне когда-либо доводилось слышать. У Вас есть договор с этим бюро? Какие штрафные санкции прописаны за опоздание сроком 4-5 часов? Единственное, если Вы не уверены в качестве своего перевода и боитесь претензий к качеству, тогда стоит отказаться от денег. Иначе этот отказ является абсолютно необоснованным. Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП? | | | Ответ по ответам Natalia Mackevich и Vanda Nissen | Oct 3, 2012 |
Извините, до сих пор не научилась ссылаться на комментарии нескольких коллег сразу!
Я уже написала, что БП ПРОСИТ об отказе от оплаты моей работы, оно не требует, а ПРОСИТ! Мне эти деньги совсем не лишние, мне жаль себя, но мне жаль и РМ! Она всегда помогала мне, и, думаю, ... See more Извините, до сих пор не научилась ссылаться на комментарии нескольких коллег сразу!
Я уже написала, что БП ПРОСИТ об отказе от оплаты моей работы, оно не требует, а ПРОСИТ! Мне эти деньги совсем не лишние, мне жаль себя, но мне жаль и РМ! Она всегда помогала мне, и, думаю, другим переводчикам тоже, всем, чем может в ходе выполнения переводов. И в этот раз она старалась помогать мне по максимуму! Но, "давить" на такого "важного клиента" она не могла!
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!
Я подробно перечислила в своем предыдущем посте по этому поводу, как "сотрудничал" с БП конечный клиент и считаю именно его виновным в задержке срока сдачи перевода!
Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!
РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!
Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!
Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!
Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.
Спасибо коллеге, открывшей эту ветку! В своем письме я сделаю и ссылки на "Getting It Right"!
[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT] ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику No recent translation news about Ryska federationen. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |