Sep 9, 2004 20:36
20 yrs ago
Engelska term

diagonal saw

Engelska till Svenska Teknik/ingenjörskonst Mekanik/maskinkonstruktion
No further context, sorry

It's a part of a plant and it's taken from a maintenance instruction... I don't know, is it sawing diagonal (?), are the saw teeth arranged diagonal,...

I tried with "diagonal såg" but I am not really satisfied with that...

Discussion

Non-ProZ.com Sep 10, 2004:
Tja, jag har precis f�tt order om att "hitta p� vad jag tror passar" eftersom kunden v�grar att �verhuvudtaget tala om vad det �r f�r "plant". Det finns faktiskt mycket konstigt folk...

Proposed translations

+2
4 minuter
Selected

diagonalsåg

Jag skulle nog ta det, det finns en diagonalskärmaskin i Engströms tekniska ordbok.
Peer comment(s):

neutral Erik Hansson : Engström är tyvärr totalt föråldrad -> Ville därmed enbart göra uppmärksam på att det finns mycket i Engströms böcker som inte (eller inte längre) stämmer. Mer kontext vid frågeställning är alltid en bra idé.
1 minut
!?
agree Reino Havbrandt (X) : Lena Samuellson utmärkat utredning är säkert riktig, men har man ingen kontext så är det nog lämpligast att ta direktöversättningen.
12 timmar
tack
agree Linn Arvidsson (X) : Enligt t.ex. denna länk http://www.beckhoff.com/english/default.htm?twincat/exten1.h... verkar "diagonal saw" vara ett specialfall av flygande såg. Det är nog säkrast att hålla sig till direktöversättningen om inga vidare ledtrådar finns.
13 timmar
tack
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jag tar 'diagonalsåg', det passar säkert jätte bra. Tack så mycket!"
9 timmar

flygande såg

Med hjälp av lite korsreferenser kom jag fram till följande:
Slog på "Diagonalsäge" på Google och fick upp "fliegende Säge":
http://www.beckhoff.com/german/default.htm?twincat/ncptp.htm

Slåg på "flygande såg" och fick upp länk 1 nedan där det visar sig flygande sågar används för flygande kapning.
Länk 2 går till en tysk tillverkare av "Diagonalsäge"

Du kan nog säga antingen flygande såg eller såg för flygande kapning

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 39 mins (2004-09-10 10:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

Kommentar till Reino:
Har man ingen kontext och kan inte få bakgrundsmaterial tror jag det är lämpligast att inte översätta alls, utan låta begreppet stå på originalspråket och skriva inom parentes att tyvärr saknas kontext.

Det finns ord där för det mesta behöver veta vad det handlar om, t.ex. det engelska \"device\" och det tyska \"Gerät\".
För att ta ett mycket vanligt exemepel i bruksanvisningar:
Om \"Gerät\" står för en tvättmaskin måste jag veta det. Jag kan inte skriva \"anordning\", \"aggregat\", apparat\".

Är du osäker i det här fallet, LiMaBi, så skriv bara \"såg\" med förbehåll.
Det kan ju i alla fall inte bli fel.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search