Engelska term
Aquatic acute 1 H400
ex
(eye dam. 1, H318
Acute hazard, category 1 (Aquatic Acute 1, H400)
Aquatic Chronic 2, H411)
Tack på förhand
4 | Mycket giftigt för vattenlevande organismer, H400 |
Sven Petersson
![]() |
4 | Farligt för vattenmiljön – akut fara, kategori: akut 1 |
Lars Jelking
![]() |
May 28, 2019 17:16: Ulla Lundquist changed "Restriction Fields" from "interest" to "working"
Proposed translations
Mycket giftigt för vattenlevande organismer, H400
Tack, för länken, men kan du möjligen svara på hur du gör, om du sett mitt inlägg, för alla gör inte på samma sätt tycks det, men man bör väl följa ECHA o Kemikalieinspektionen |
Farligt för vattenmiljön – akut fara, kategori: akut 1
ok, tack, men hur tolkar ni följande från ECHA? Det är viktigt att betona att man under avsnitt 2 i säkerhetsdatabladet kan använda antingen faroklassernas fullständiga ordalydelse eller koderna för faroklass och kategori (förtecknade i tabell 1.1 i bilaga VI till CLP och som visas i tabell 3.1 i bilaga VI och tabell 3.1 i bilaga VII till CLP)19. Om den fullständiga ordalydelsen används måste den vara på samma språk som säkerhetsdatabladet i övrigt. Om faroklass och kategori används får inte förkortningen som anges för var och en av faroklasserna översättas (dessa är språkoberoende koder baserade på [förkortade] engelska ord, men är inte ”engelskspråkig text”). Koderna måste därför stå kvar som de är angivna i bilaga VI och VII till CLP. Om koder, andra förkortningar och akronymer används ska deras fullständiga ordalydelse och förklaring anges under avsnitt 16 i säkerhetsdatabladet, på samma språk som säkerhetsdatabladet i övrigt. Om till exempel faroklass och kategori ”Flam.Liq.1” används för ett brandfarligt ämne (motsvarar brandfarlig vätska, kategori 1), behöver detta inte översättas. Den fullständiga ordalydelsen av denna kod måste dock anges på säkerhetsdatabladets språk under avsnitt 16. |
Discussion
ECHA CLP gör klart att om faroklassen är angiven i hela ord ska dessa översättas i likhet med hela säkerhetsdatabladet. Om faroklassen är angiven i som förkortning eller koder ska dessa användas. Dessa måste dock förklaras i säkerhetsdatablades avsnitt 16. I ditt angivna fall ska frasen alltså översättas eftersom den står i hela ord.
Serious eye damage, Category 1 inom parentes (Eye Dam. 1, H318) samt
Hazardos to the aquatic environment, Acute hazard (Aquatic Chronic 2, H411) etc.
ska man enligt ECHA inte översätta till svenska, i andra språk görs detta, här i landet säger en del att man ska och andra inte