Poll: What influences your rate the most? Trådens avsändare: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What influences your rate the most?".
View the poll results »
| | | Enrico Zoffoli Italien Local time: 08:39 Medlem (2013) Tyska till Italienska + ... Client type, and hence budget | Apr 27 |
It all comes down to that. In particular, it all depends on the location of the client (agency). Regardless of everything else (urgency, complexity and what not), an Italian client won't be able to afford even half the rate of a Swiss client. | | |
I have been charging the same rate to my repeat customers for 5 years and as this is on the high side and taking into account the current circumstances I won’t be raising that price any time soon.
To a new client, the rate I charge depends on:
1. Client type: translation agency or direct client;
2. Subject matter;
3. Language combination. I translate from English, French, Italian and Spanish and I don’t charge the same for each of these combinations;
4. Only tra... See more I have been charging the same rate to my repeat customers for 5 years and as this is on the high side and taking into account the current circumstances I won’t be raising that price any time soon.
To a new client, the rate I charge depends on:
1. Client type: translation agency or direct client;
2. Subject matter;
3. Language combination. I translate from English, French, Italian and Spanish and I don’t charge the same for each of these combinations;
4. Only translation or translation + editing + proofreading (ready-to-print);
5. Urgency;
6. How much I want the job. ▲ Collapse | | | Zea_Mays Italien Local time: 08:39 Medlem (2009) Engelska till Tyska + ... Living costs + saving goals | Apr 27 |
All other questions come later. | |
|
|
I have fixed rates - no fuss! | | | Good answer - totally agree | Apr 27 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
...
To a new client, the rate I charge depends on:
1. Client type: translation agency or direct client;
The type of direct client does, of course, change considerably. Some have money, some don't - we just need to know our market.
2. Subject matter;
Of course, though this depends on the type of client, as you say.
3. Language combination. I translate from English, French, Italian and Spanish and I don’t charge the same for each of these combinations;
I only translate from one language into one language, but this too makes sense
4. Only translation or translation + editing + proofreading (ready-to-print);
Right
5. Urgency;
Personally, my extra for urgency is included in the price anyway, but this sounds right
6. How much I want the job.
Absolutely. I recently asked four times my minimum for a job I don't really want and am waiting for the reply. The Board of Directors will need to decide and I've no idea if they'll accept, but if they're okay with it, I won't complain.
And, as Zea_Mays points out, we need to cover our costs.
Maybe one extremely important parameter is, however, missing from your list:
7. How much is a good translation worth to the client?
A private gallery, in my case, couldn't really care if the translation isn't perfect, but an international museum won't want to end up in the national newspapers because of a garbage translation, especially if they ended up on page one of the culture section last week. | | | Lieven Malaise Belgien Local time: 08:39 Medlem (2020) Franska till Nederländska + ...
My rates aren't influenced by anything but profitability from my side. I have a minimum profitable rate under which I simply won't work, regardless the budget of the (potential) customer or the attractiveness of the proposed project (but let's face it: a non or hardly profitable project can never be attractive). Since I mostly work with agency clients my rates are fixed at the beginning of our business relationship, so I basically can forget about rates afterwards. | | | Vera Schoen Sverige Local time: 08:39 Medlem (2008) Tyska till Svenska + ... Non profitable projects can be attractive | Apr 28 |
It depends, of course, on where one is in ones career. For example, I now have over 20 years expierience and a solid customer base so I expect to be able to live well of my work. Profitability is a must. But when I started out, I obvioulsy took every opportunity to network and so took jobs worth well under 5 euros just to introduce myself and my skills. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What influences your rate the most? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |