Sidor om ämnet:   < [1 2]
What is the rates for simultaneous interpreting and consecutive translation?
Trådens avsändare: Dalia Nour
Simon Boyden
Simon Boyden  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 11:06
Medlem (2005)
Spanska till Engelska
+ ...
Who do the rates apply to? Oct 13, 2022

Hi Korana

Are the rates you are quoting agency rates or end-customer rates?

Many thanks
Simon


Dalia Nour
 
amin fatwa (X)
amin fatwa (X)
Förenade Arabemiraten
Please revise rate Mar 14

Can you please tell me the most recent rates of simultaneous interpretation. And tell me should i prefer them (https://multilingua.ae/simultaneous-interpretation/) or anything else .

[Edited at 2025-03-14 19:12 GMT]


 
Veronique Buenos
Veronique Buenos
USA
Local time: 06:06
Franska till Engelska
+ ...
Put in it May 21

Unfortunately you will be put in situations where there'll be only 1 interpreter - you- without a darn thing you can do about it. It's happened to me many times where they 'forgot to hire the 2nd one' or 'he didn't show up' etc... happens all the time, especially with agencies who are simply looking to get the contract. They know nothing about what it involved. It's all $$$ for them. Even if you tell them the quality will suffer and the Ethics Canons of Interpreters tell you not to do it, they d... See more
Unfortunately you will be put in situations where there'll be only 1 interpreter - you- without a darn thing you can do about it. It's happened to me many times where they 'forgot to hire the 2nd one' or 'he didn't show up' etc... happens all the time, especially with agencies who are simply looking to get the contract. They know nothing about what it involved. It's all $$$ for them. Even if you tell them the quality will suffer and the Ethics Canons of Interpreters tell you not to do it, they do not care. (2 of those are on here that actually told me 'there's no one else'... sigh.









Korana Lasić wrote:

madleen wrote:

IrinaN wrote:

It should be at least $750 for simultaneous working with partner, naturally. Some clients have a nerve to request 1 for a whole day:-). Out of the question. This is the rate for 8-hour day plus $100 for each overtime hour. I personally do not accept half-days or 2 hours. I would step down to $700 under certain circumstances and with certain partners and clients, and to $650 for a set of circumstances, such as some exiting location with all expenses (travel, at least 4-star hotel, rental car and per diem) paid. European colleagues should not worry about price damping on their turf:-) US companies often must have (and/or prefer) the interpreters who are US citizens, to go abroad with them.

The highest rates in the US are 1000 - 1200/day charged by highly qualified Chinese and Japanese conference interpreters. Your pair is also one of the most expensive ones.

Unfortunately, "common" is the thing of the past... today finding a simo interpreter for $400-$500/day is not uncommon among EN>SP interpreters, and some Russian interpreters give in as well but no one I know. Incidentally, these are decent consecutive rates, also working with the partner. If by yourself, then $600.

What you can get depends entirely on what you can show for yourself.

Good luck!



I had a client requesting a quote for simultaneous, and he says there will be no partner in interpretat ion, a minimum of one hour , and they will be pro rated if it goes for more than one hour. What do you think the rate should be in this case? Thank you for your answer!


To make it simpler for the agencies who've been pivoting to interpreting services since the pandemic, I worked out a by the hour rate of 60 EUR for consecutive (and I work alone) and 80 EUR simultaneous and of course, I work with a partner and require payment for the duration of the engagement, not just hours I was actively interpreting.

My rationale for these rates is: Remote engagements are usually 3-4 hours long. If you think of many proceedings and meetings that would otherwise have been done in person, everyone involved is still getting the hang of doing it via video conferencing platforms and tendency is for the engagement to last fewer hours but then more days, rather than longer and fewer days. So I can comfortably do consecutive for 3-4 hours a day, I cannot nor would I ever try to do 3 hours of simultaneous alone. I think only a person who has little idea of what simultaneous mode is can even ask you to do it, it will hugely affect the quality of the interpreting and PMs talk. Better to lose a job than to botch it.

Three hours (up to four) is already considered half a day, so 80 EUR for a simultaneous hour is in no way expensive and anything over 4 hours would be a full day — if they were working with an in-house (in-person) interpreters from Europe, who often charge 550-650 EUR for a full day (up to 8 hours) for big events and conferences. This is for one simultaneous interpreter and two would be paid double that. Then you have expenses, lunch etc... Like Irina pointed out, so many seasoned in-house interpreters will not even accept half a day engagement.

Remote freelance interpreting will never be a race to the bottom because, when compared to the translation field, at least some of the translations people need are bureaucratic in nature. They are done as a formality and hardly anyone ever reads them. So they can be done by students of translation or even bad translators. When it comes to interpreting, communication is either flowing seamlessly or it becomes painfully obvious that the interpreter cannot do their job well enough and there's no not noticing that.

Also, no matter what a genius interpreter one is or how well trained, you don't just sit down and start interpreting an event that has to do with business, legal matters, medicine, science...etc Anything, really. We aren't experts in those fields. If we are lucky we are talented interpreters and then you get loads of materials and you prepare. You translate, you research, you do your due diligence. So you aren't only paid for the hours of the event but also for all the research and translating you must do to prepare for the engagement.

There's also an investment in equipment one needs to make. A computer who can well handle your one CAT tool might be useless for the remote interpreting requirements. You need two headsets, a good Ethernet connection, backup internet connection...etc In most places, at least some of these can be written off your taxes but still.

Also, the translation field has this problem that very many complete amateurs think they can do it and, to an extent, they can — If you need an amateur translation nobody will ever read cos it's there for purely bureaucratic reasons.

Interpreting field is the opposite of that. Many people who could do it with as little as basic training and then loads of self-improvement work, research, learning and practice think they cannot do it. That's how you should think about it and not allow it to become a race to the bottom for you or the rest of us.

Edit: What I'm trying to say is that simultaneous interpreters work in pairs. You must switch every 20 or every 30 minutes, depending on how you and your partner like to do it. The fact that they're asking you to do it alone makes me think they have no idea of what they're asking you to do. One hour of simultaneous will be a very long time if you will have to do it alone. I usually switch every 30 minutes and after about 25 my concentration starts dropping so much that I would hate to have to find out what would happen if I tried to go on for another 30-60 minutes. Also, anything over one hour will be paid at 'a professional rate' doesn't mean a thing. A freelance professional rate by whose standards? It just sounds like they are leaving it open to have you work for 2 hours of simultaneous alone and pay you whatever they decide to pay you.

Good luck.



[Edited at 2021-02-11 13:57 GMT]
Collapse


Korana Lasić
 
Korana Lasić
Korana Lasić  Identity Verified
Medlem
Serbiska till Engelska
+ ...
First, I'd like to apologise May 22

Veronique Buenos wrote:

Unfortunately you will be put in situations where there'll be only 1 interpreter - you- without a darn thing you can do about it. It's happened to me many times where they 'forgot to hire the 2nd one' or 'he didn't show up' etc... happens all the time, especially with agencies who are simply looking to get the contract. They know nothing about what it involved. It's all $$$ for them. Even if you tell them the quality will suffer and the Ethics Canons of Interpreters tell you not to do it, they do not care. (2 of those are on here that actually told me 'there's no one else'... sigh.



to madleen and Simon, I simply never saw their posts. These were end client rates. I've all but given up on interpreting for agencies since the rates they offer simply make no sense relative to my translation rates. It makes no sense for me to do something much more stressful than written translation for similar pay.

@Veronique I was only quoting best practices. In the interest of full disclosure, I don't do much interpreting these days. Like I've said, the rates I'm offered do not make any sense to me.

[Edited at 2025-05-22 07:56 GMT]


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the rates for simultaneous interpreting and consecutive translation?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »