Subscribe to French Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  désactivation de Trados 2014 Freelance Plus
Yves Minssart
Aug 20, 2015
1
(1,490)
ghislandi
Aug 20, 2015
新しい投稿なし  complément message précédent désinstallation Trados 2014
Yves Minssart
Aug 20, 2015
1
(1,550)
SDL_Guillaume
Aug 20, 2015
新しい投稿なし  Logiciel de correction pour textes en allemand.
Acolad
Aug 17, 2015
8
(3,233)
nordiste
Aug 19, 2015
新しい投稿なし  Message d'erreur Trados 2014 "Application is not configured for LanguageCloudUrlsConfig"
Émilie Diaz
Aug 3, 2015
1
(1,426)
Sylvie Chartier
Aug 19, 2015
新しい投稿なし  Mauvais payeur basé en Angleterre, que faire ?
Johann Audouin
Apr 25, 2013
10
(4,711)
Gleyse
Aug 18, 2015
新しい投稿なし  Off-topic: A un client pressé
Paul VALET (X)
Aug 17, 2015
1
(1,754)
Daryo
Aug 18, 2015
新しい投稿なし  Debuter dans la traduction juridique
Gregory DeKeyzer
Jul 31, 2015
9
(3,728)
新しい投稿なし  Tarif pour la page d'accueil d'un site web ?
sassoubundow
Aug 4, 2015
2
(1,850)
Sheila Wilson
Aug 5, 2015
新しい投稿なし  Qu'est-ce que le VOD revenue et comment faire une facture paypal?
7
(2,903)
Sheila Wilson
Aug 3, 2015
新しい投稿なし  Client qui tarde à envoyer des bons de commande...
5
(2,669)
Roland CLEMENCEAU
Jul 30, 2015
新しい投稿なし  Erreur Studio: fichier clean
Oceaneduotrad
Jul 28, 2015
1
(1,521)
Lorraine Dubuc
Jul 28, 2015
新しい投稿なし  FIF PL et DAEFLE
Olivia ORMSTON
Mar 8, 2014
6
(3,076)
Isis34
Jul 24, 2015
新しい投稿なし  Statut mixte : libéral + auto-entrepreneur ?
Annike THIERRY
Jun 23, 2015
7
(3,054)
Annike THIERRY
Jul 22, 2015
新しい投稿なし  Off-topic : Chanson de Mani Matter
Arnaud HERVE
Jul 20, 2015
2
(4,727)
Arnaud HERVE
Jul 22, 2015
新しい投稿なし  Java 8 update 20 : problème avec SDL Multiterm 2014
1872412 (X)
Oct 30, 2014
7
(3,353)
Emilie Hentges
Jul 22, 2015
新しい投稿なし  Comment savoir si un livre est traduit en français ?
flore7
Sep 23, 2014
9
(13,268)
Alexis Pejouan (X)
Jul 20, 2015
新しい投稿なし  Traduire un site créé sur Wordpress
Aurélie André
Jul 17, 2015
4
(2,619)
Platary (X)
Jul 18, 2015
新しい投稿なし  Traduction assermentée d'origine étrangère
Lovelymoon
Jul 11, 2015
5
(2,787)
Schtroumpf
Jul 13, 2015
新しい投稿なし  espaces insécables dans MemoQ
laurgi
Jul 8, 2015
4
(3,552)
laurgi
Jul 10, 2015
新しい投稿なし  Lenteur MemoQ à la saisie
laurgi
Jul 8, 2015
4
(2,327)
laurgi
Jul 10, 2015
新しい投稿なし  PayPal : Compte particulier ou compte professionnel ?
cspire
Jul 4, 2015
9
(18,475)
Sheila Wilson
Jul 7, 2015
新しい投稿なし  Convertir TTX en SDLXLIFF
Oceaneduotrad
Jul 6, 2015
1
(1,297)
新しい投稿なし  Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)?
Stéphanie Soudais
Feb 20, 2007
6
(2,837)
Anais Koechlin
Jul 3, 2015
新しい投稿なし  Monsieur, Madame ou bien Madame, Monsieur
13
(20,791)
新しい投稿なし  Ateliers "Comment se constituer une clientèle directe" en juin et juillet à Nantes
Andrea Halbritter
Jun 19, 2015
1
(1,615)
Andrea Halbritter
Jun 30, 2015
新しい投稿なし  Échec de l'enregistrement du contenu cible !!
Charlotte Trillaud
Jun 29, 2015
3
(2,020)
Platary (X)
Jun 29, 2015
新しい投稿なし  Contrat de traduction littéraire avec un auteur
Jtraductions
Jun 25, 2015
7
(3,046)
Platary (X)
Jun 29, 2015
新しい投稿なし  Un hussier m'a remise une signification de contrainte    ( 1, 2... 3)
Li-Hsiang Hsu
Jun 8, 2015
33
(17,506)
新しい投稿なし  Master TM
Oceaneduotrad
Jun 25, 2015
6
(2,199)
Sophie Dzhygir
Jun 26, 2015
新しい投稿なし  Contrat de traduction littéraire avec un auteur
Jtraductions
Jun 25, 2015
0
(1,004)
Jtraductions
Jun 25, 2015
新しい投稿なし  Insertion de fichier lors de la création d'un projet
Catherine Piéret
Jun 24, 2015
1
(1,725)
Walter Blaser
Jun 24, 2015
新しい投稿なし  Fichier de données de la mémoire de traduction corrompu
Transexpertise
Jun 23, 2015
11
(4,193)
Ekaterina Kroumova
Jun 23, 2015
新しい投稿なし  Problème de connexion au serveur avec memoQ
Laurène CHASSON
Jun 18, 2015
4
(2,762)
Laurène CHASSON
Jun 23, 2015
新しい投稿なし  Assurance professionnelle
Sandra Burot
Jun 16, 2015
4
(1,979)
Sheila Wilson
Jun 19, 2015
新しい投稿なし  memoQ "exporter vers TM"
laurgi
Jun 6, 2015
6
(2,941)
Platary (X)
Jun 17, 2015
新しい投稿なし  Révision d'un PO une fois la traduction réalisée
Aline Canino
Jun 16, 2015
6
(2,346)
Platary (X)
Jun 17, 2015
新しい投稿なし  Quel statut choisir pour traducteur?
ilaryme
Mar 10, 2015
14
(6,975)
Cecilia Norton
Jun 16, 2015
新しい投稿なし  Matériels et logiciels pour voice-over
Paul VALET (X)
Jun 15, 2015
0
(1,033)
Paul VALET (X)
Jun 15, 2015
新しい投稿なし  Comment intégrer une Termbase Studio dans Xbench ?
5
(2,053)
新しい投稿なし  Formalités administratives avant de se lancer    ( 1... 2)
FlowRider
Jun 9, 2015
17
(5,345)
brg (X)
Jun 11, 2015
新しい投稿なし  test de traduction pour un projet de relecture
Gleyse
Jun 8, 2015
3
(1,924)
新しい投稿なし  Sondage SFT sur les tarifs
2
(2,098)
新しい投稿なし  Atelier à Nantes "Comment se faire des clients directs comme traducteur?" (30 juin 2015)
0
(1,465)
新しい投稿なし  Demande d'avis / conseils : traducteur voudrait contacter un client commun dans le cadre d'un projet    ( 1, 2... 3)
jfmc1974
May 17, 2015
36
(10,350)
jfmc1974
May 31, 2015
新しい投稿なし  Antidote - tiret quadratin et demi-quadratin
Anne Besnier
May 28, 2015
2
(1,804)
Anne Besnier
May 28, 2015
新しい投稿なし  facturation    ( 1, 2... 3)
L.Lepetit
May 25, 2015
30
(8,880)
PLR TRADUZIO (X)
May 28, 2015
新しい投稿なし  Paiements à l'intérieur CEE
Sophie Messina
May 25, 2015
7
(2,908)
PLR TRADUZIO (X)
May 28, 2015
新しい投稿なし  Immatriculation au RCS pour les autoentrepreneurs?
Simone Duver (X)
May 26, 2015
4
(2,879)
Lori Cirefice
May 27, 2015
新しい投稿なし  Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences
Philippe Etienne
May 22, 2015
9
(3,536)
Philippe Etienne
May 25, 2015
新しい投稿なし  Insérer des guillemets (« ») dans SAP Studio 2014
BEIGE Anne-Claire
May 22, 2015
7
(2,849)
esperantisto
May 25, 2015
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »