This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
Medical translation will be described in terms of the diverse types of content, branches, target audiences and means of disclosure.
Translators need to understand that medical communication is a multidimensional network of restrained or expanded groups which communicate among themselves ad with the “outer world” - the resulting discourses are widely different, based on the type of content, format, the people who produce the information and their intended recipients, communicational purposes, way of communication (oral or written), jargon, genre, among others.
Translator’s awareness on such contextual information is key to convey information effectively.
This presentation will cover most of these aspects in a quick-view format, so that attendants can have a reference fact-sheet at hand when dealing with medical translations, including:
Different Medical communicative situations and medical genres will be described
Medical information sources will be provided as a guide for translators
We will briefly discuss communicative and cultural aspects, as well as the different participants, different presentations, to discuss how these pieces of information rule the translator's activity
Some common medical genres will be covered, including:
Clinical Trial Protocol (CTP)
Clinical Guidelines (CG)
Summary of Products Characteristics (SPC)
See what others say about this trainer:
"Her presentation was very clear and she kindly answered the Q&A at the end. Very useful to start specializing in the medical field." Lise Capitan
"Luciana's presentation was really great. She explained concepts and gave examples in a very clearly way. I hope she gives more courses like that in other areas of medicine on ProZ.com platform." Cecilia Alves
Target audience
Translators or reviewer who want to learn about medical specialization.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Are there any plans to repeat this course? I received the information just a few hours ago so I couldn't register. Thanks.
Hello Carla,
Thank you for your interest in the training. The course has already taken place but you can still get unlimited access to the webinar video and handouts. If you are interested in the series you can purchase thee courses at 59 USD at https://www.proz.com/store/25297 With this offer you will get unlimited access to: * two online training sessions; webinar videos and presentations, certificates of attendance shortly the webinar is over; * to today's webinar video and the presentation used on today's training session.
Please do not hesitate to let me know if you have any questions.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BJC Local time: 14:13 Portugisiska till Engelska + ...
I didn't know I could buy all three sessions (past and future) for USD 59.00 !!
Jul 19, 2018
I already paid $ 25.00 for the upcoming session, thinking I would have access to ALL the past and future sessions, only to discover I was misled by confusing information so that it would cost $ 59.00 for all three instead. How can I pay the difference in order to be able to access the PREVIOUS session and the upcoming one, besides the one I purchased ?
Awaiting your soonest response.
Thanks BJC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I didn't know I could buy all three sessions (past and future) for USD 59.00 !!
Jul 19, 2018
Billy Cruysen wrote:
I already paid $ 25.00 for the upcoming session, thinking I would have access to ALL the past and future sessions, only to discover I was misled by confusing information so that it would cost $ 59.00 for all three instead. How can I pay the difference in order to be able to access the PREVIOUS session and the upcoming one, besides the one I purchased ?
Awaiting your soonest response.
Thanks BJC
Hello Billy,
Thank you for your interest in the training series. I have just emailed you the link to go on with the two training sessions purchase with the discount.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)