Основы фармакокинетики для переводчика. Фармакокинетические параметры, используемые в клинических испытаниях.

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Ryska
Duration:60 minutes
Summary:Биодоступность, AUC, биоэквивалентность, гисто-гематические барьеры, клиренс, минимальная терапевтическая концентрация, терапевтическая широта, токсическая концентрация и так далее ... со всеми этими понятиями приходится сталкиваться в переводе медицинских текстов. Все они относятся к фармакокинетике, одному из важнейших разделов общей фармакологии и теме настоящего вебинара.
Description
Фармакокинетика - отрасль фармакологии, которая изучает всасывание, распределение, депонирование, превращения и выведение лекарственных веществ в организме. В вебинаре рассматриваются ключевые механизмы фармакокинетики, даются основные термины и их англоязычные аналоги.

Знание основных принципов и понятий фармакокинетики необходимы в переводе документации клинических испытаний лекарственных препаратов, научных медицинских статей, международных руководств по диагностике и лечению, инструкций к лекарственным препаратам.

На вебинаре будут рассмотрены:

• Всасывание (абсорбция). Биодоступность.

• Распределение

• Депонирование.

• Биотрансформация

• Выведение (экскреция)

• Специфика перевода. Терминология.



Some feedback from others on this course's trainer:



"Very useful information and professional presentation. Than you very much."
Larissa Brandt




"It [the webinar] contained useful information and has helped me understand many of the issues I deal with during my interpretation of pharmaceutical studies. It was good to have test questions built into the webinar [...]. There were some examples given during the presentation and they helped a lot." Elena Cook




"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful." Natalex


Target audience
Целевая аудитория:

  • переводчики, желающие специализироваться в медицинской/фармацевтической тематике;

  • начинающие переводчики медицинских/фармацевтических текстов;

  • переводчики, желающие углубить свои знания в медицине/фармакологии.
  • Learning objectives
    В конце вебинара слушатели овладеют основными понятиями и терминами фармакокинетики, которые необходимы для понимания и перевода медицинских/фармацевтических текстов.
    Program
    Click to expand
    В вебинаре будут рассмотрены:
    • Всасывание (абсорбция). Биодоступность.
    • Распределение
    • Депонирование.
    • Биотрансформация
    • Выведение (экскреция)
    • Специфика перевода. Терминология.
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 20.00 USD

    Click on the buy button on the right to purchase your seat

    Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

    How do I purchase the video?

    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the video?

    Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

    Where can I find a certificate of attendance?

    A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
    Created by
    Hanna Sivoplyas    View feedback | View all courses
    Bio: С 2005 г – врач-педиатр. Основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология.

    С 2008 г. – кандидат медицинских наук.

    С 2006 г. – переводчик медицинских текстов.

    Педагог высшей школы.

    Медицина, это не только работа врача с пациентом, но и труд огромного количества других специалистов – фармацевтов, инженеров, физиков, химиков, лаборантов, биологов и нас, медицинских переводчиков. Поэтому, делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать.
    General discussions on this training