Jul 23, 2002 07:04
22 yrs ago
Svenska term

FILODEGSINBAKAD RATATOUILLE med portugisersås

Svenska till Engelska Övrigt food/restaurant
meny
Proposed translations (Engelska)
5 ratatouille in filo pastry with portuguese sauce
3 filo

Proposed translations

45 minuter
Selected

ratatouille in filo pastry with portuguese sauce

There are several Google hits for both "in filo pastry" and "with portuguese sauce".

I have a comment on your failure to find caramellised on the net - because there were about a dozen Google hits. I think the problem was the differences in British and American spelling.
British: caramellised
American: caramelized
They are easy to mix up, and then there won't be any hits.

I also have a comment on the Sill- och strömming tallrik:

I wouldn't put "Baltic herring" in a menu, although it is correct, because nobody would understand. I would also leave out the plate. My suggestion: Herring variations.

Best of luck!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your valuable comments. I did realize that I had misspelt the word and had better luck as to the hits on my second attempt! 'Herring variations' will be excellent as well as 'in filo pastry'. I have also found that 'filo wrapped...' is commonly used."
15 minuter

filo

kollade lite på nätet och fann att FILO är gångbart på alla språk (grekisk mycket tunn deg som finns att köpa fryst).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 07:20:55 (GMT)
--------------------------------------------------

RATATOUILLE är väl också något som knappast översätts.

Portugisersåsen?? Sauce a\'la port... ??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search