This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In Arabic the matter is different than any other language here; Arabic is a very rich language as we have many many options to choose from. So, choosing one answer never worked with Arabic
[quote]
thanks Michael
I live in Iran and I can't buy anykind of paid software, we have restricted protocol to do business with other country.
so I have no choice but searching for<
This is my first time to check this and I can say this is pure machine translation. The translator just copied/pasted and didn't even edit this machine translation! I think this is not all
[quote]István Lengyel wrote:
Hi All,
Can you please tell if the latest build, 6.8.52 fixes this? If not, can you select your term base and repair it please, and see if that solves t
[quote]MikeTrans wrote:
Jean@LA, Mohamed,
in the case you don't know: some terms in the result window are hidden by default in order not to overcrow the window. For example, if "e-ma
[quote]Chun-yi Chen wrote:
Hi Mohamed,
I heard from Kilgray Support a few hours ago that they are planning to release a new build later this week and "according to the developers thi
[quote]Jean@LA wrote:
I'm just curious as to why they didn't tell me that it's a known bug unless it's because I ran out of my paid tech support time?
I know that 6.2.25 is not
[quote]Chun-yi Chen wrote:
I already reported it to Kilgray Support and they are aware of it.
Hopefully this will be fixed in the next build.
Chun-yi
[quote]Mohamed Kamel wro
[quote]Jean@LA wrote:
Hi Mohamed,
I just finished a job under the normal "fragment assembling" condition with blue terms and purple fragment assembling sentences on the right in the<
Hi all,
I have the same issue with memoQ 6.8.6 (the latest version). memoQ stopped either picking up terms from my term base or display results of "fragment assembling" in the right-sid
[quote]marek tesina wrote:
Hello eveyone,
I've jsut purchased Trados Studio 2014. I believe I've seen somewhere that there is no need to uninstall previous versions of Trados. An
For some reason, I departed KudoZ and I go there only few times maybe in a month or maybe more. Many other translators simply don't have much time to spend in there. I see KudoZ points are
[quote]Michael Beijer wrote:
I do hate all of the new Metro/Modern UI stuff, but that is easy enough to ignore. Also, the upcoming update (Windows 8.1, or Windows Blue, or whatever they a
[quote]Russell Jones wrote:
Many thanks Riccardo
Your second option was the easiest to locate in 2007. Double click worked.
Most grateful.
P.S. Thanks Mohamed too.
Dear Russell,
Just, double click on the separate line between any two pages in your doc/docx file or at the top of the first page, this will show the white space hidden. If my guess
[quote]Dariush Robertson wrote:
Hi, I'm a little bit confused about what's going on with my version of MemoQ. I bought version 6.0 (translator pro) last October, and it's the version I
I decided to use memoQ after a long struggle with Trados. I'm an old Trados user, but, after these years I decided to go to memoQ because it suits me better for the reasons mentioned above
[quote]Vitals wrote:
Dear all,
The client asks me to use the attached _.ini file for the main _.ttx file.
Could you, please, remind me how to do that in Trados Studio 2009? I th
[quote]Sergei Tumanov wrote:
InDesign is a great tool [/quote]
Of course, the main DTP software is InDesign, but, it takes a long time to learn and it will take longer to master.
[quote]Bertrand Malingrey wrote:
I'm receiving tons of applications lately, saying they're interested in my collaboration offer. I have not posted any offer.
Yesterday I sent a proz pr
[quote]rich. wrote:
Hi all,
I'm about to upgrade my processor from a dual to a quad-core processor and although, as far as I understand, my system as a whole will benefit with regard
[quote]Angel Biojo wrote:
I was working yesterday on a very long translation. I had it almost finished and I am sure that I saved it but now I can not find it. It is in Windows 7. Pleas
[quote]Heinrich Pesch wrote:
I agree that often the use of excel in translation projects is silly. But for multilingual projects it is a necessity. You can assign variables to the strin
[quote]Jose Ruivo wrote:
Don't know about Xoom, but I'me very happy with Moneybookers, no silly fees. [/quote]
Hi Jose,
Moneybookers is called now SKRILL, although they use both
[quote]Oksana Zoria wrote:
[quote]John Fossey wrote:
so there is always an inflow of newcomers to the field that need to learn that such low prices are neither normal nor necessary.
[quote]Hipyan Nopri wrote:
[quote]Elena Aleksandrova wrote:
I cannot understand why people have to post each low priced offer in the forum.... honestly...
It is a free market - if
[quote]teapozzi wrote:
I'm a new Studio user. Can someone tell me how to use Trados 2007 TMs with Studio 2011? [/quote]
Hi,
You can export Trados 2007 TM into a TMX file then impo
[quote]Anil Gidwani wrote:
Currently, memoQ does not support PDF previews during translation. Anyone have an idea when they might?
If a memoQ engineer is reading this, perhaps you
[quote]Artem Vakhitov wrote:
Your PC is fine. It's just that Studio 2009/2011 is indeed slow to start. When it has started, it works with reasonable speed, but loading takes a bit even<
The reason is a mixture of the above mentioned. Your answer to me was very rich. I really like memoQ more than any other CAT tool :)
Thank you Tomas :)
Mohamed
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
This means that you are using some termbase (either one made by yourself or included in the customer's package) and that there is an expected term f
Hi all,
I use memoQ 4.5.23 and there is a message appears when confirming a segment. The message says "Translation of source term ".........." is missing from the target", these dot
Hi Silvia,
I thought using studio 2011 would do the trick!!!
This problem faced me few months ago and I consulted SDL technician person, I sent him the file and he said that this probl
[quote]MartinPorto wrote:
I cannot imagine working extensivly on a laptop, secondly, the fragility, and worst of all, what if it dies! at least with a PC, if the worst should happen, it
[quote]neilmac wrote:
[quote]PetraFencer wrote:
I have long put it off, but need to buy a smartphone. However, I know no single person who's happy with what they have!
[/quote]
Y
[quote]Nick Quaintmere wrote:
My latest proofreading project contains two Word files translated in workbench. 1st problem, when setting up the project it initially told me the files wer
[quote]opolt wrote:
[quote]Mohamed Kamel wrote:
I agree with you completely except one thing, if you want to use Microsoft office on any machine 32-bit or 64-bit, you should use the<
[quote]Bernard Lieber wrote:
Hi,
I've got one and it's real magic (Windows 7 Pro 64-it, 8GB of RAM and 1GB of video RAM), it boots up immediately, not noisy at all and not overheatin
[quote]tradusaro wrote:
Hi,
I keep on getting a window saying that there is an error in uploading a simple word file because "TRACKED CHANGES" have been made and not accepted or
[quote]Paul Harrison wrote:
This problem is due to the fact that Studio seems to be bad at managing its memory use.
Close Trados, open task manager and make sure there are no Trados<
Dear Sylvie,
First, this error caused by a large SDLXLIFF file resulted from creating a project/opening a big file in 2009 version based on a big word, PDF, ...etc file. If you checked<
[quote]Lucy Williams wrote:
it's empty and it says no translations units to display even when i right click on it and choose open. [/quote]
Are you sure you created a TM?
See this
Hi Lucy,
You can get the tmx file by exporting the TM file as follow:
- Choose "Translation Memories View" on the left side.
- Click file or right click on the TM file
- Choose "e
These are your tools (weapons), they are invaluable. If you sell them then you play against yourself. If you sell these tools, the client will use them for example at a low fuzzy level in<
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.