Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (117 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
KudoZ Posting multiple answers As an asker, I always want KudoZ allow choosing more than one answer In Arabic the matter is different than any other
language here; Arabic is a very rich language as
we have many many options to choose from. So,
choosing one answer never worked with Arabic
Mohamed Kamel Mar 20, 2015
Linux OS / Free software Linux Translation Software I think OmegaT does! [quote] thanks Michael I live in Iran and I
can't buy anykind of paid software, we have
restricted protocol to do business with other
country. so I have no choice but searching for<
Mohamed Kamel Sep 24, 2014
ProZ.com contests - discussion of individual entries Discussion about Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" in Spanish to Arabic - Entry #15460 Pure machine translation! This is my first time to check this and I can say
this is pure machine translation. The translator
just copied/pasted and didn't even edit this
machine translation! I think this is not all
Mohamed Kamel Aug 3, 2014
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? No! It is not working for Arabic [quote]István Lengyel wrote: Hi All, Can
you please tell if the latest build, 6.8.52 fixes
this? If not, can you select your term base and
repair it please, and see if that solves t
Mohamed Kamel Dec 29, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? I'm aware of this [quote]MikeTrans wrote: Jean@LA, Mohamed, in
the case you don't know: some terms in the result
window are hidden by default in order not to
overcrow the window. For example, if "e-ma
Mohamed Kamel Dec 18, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? Great! [quote]Chun-yi Chen wrote: Hi Mohamed, I
heard from Kilgray Support a few hours ago that
they are planning to release a new build later
this week and "according to the developers thi
Mohamed Kamel Dec 18, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? We are talking about the latest version 6.8.6 [quote]Jean@LA wrote: I'm just curious as to
why they didn't tell me that it's a known bug
unless it's because I ran out of my paid tech
support time? I know that 6.2.25 is not
Mohamed Kamel Dec 17, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? Thank you! [quote]Chun-yi Chen wrote: I already reported
it to Kilgray Support and they are aware of
it. Hopefully this will be fixed in the next
build. Chun-yi [quote]Mohamed Kamel
wro
Mohamed Kamel Dec 17, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? I'm already on the latest version [quote]Jean@LA wrote: Hi Mohamed, I just
finished a job under the normal "fragment
assembling" condition with blue terms and purple
fragment assembling sentences on the right in the<
Mohamed Kamel Dec 17, 2013
MemoQ support "MemoQ 6.2 has reached its end of life"? I have the same issue with memoQ 6.8.6 Hi all, I have the same issue with memoQ 6.8.6
(the latest version). memoQ stopped either picking
up terms from my term base or display results of
"fragment assembling" in the right-sid
Mohamed Kamel Dec 17, 2013
Trados support Trados Studio 2014 and Trados 2007 Not true! [quote]marek tesina wrote: Hello
eveyone, I've jsut purchased Trados Studio
2014. I believe I've seen somewhere that there is
no need to uninstall previous versions of Trados.
An
Mohamed Kamel Dec 5, 2013
ProZ.com suggestions Including WWA ranking in main translator/interpreter directory search criteria Kudoz and WWA For some reason, I departed KudoZ and I go there
only few times maybe in a month or maybe more.
Many other translators simply don't have much time
to spend in there. I see KudoZ points are
Mohamed Kamel Oct 5, 2013
Windows operating systems Is Windows to die? The start button is a big laugh from micro$oft at its users [quote]Michael Beijer wrote: I do hate all of the
new Metro/Modern UI stuff, but that is easy enough
to ignore. Also, the upcoming update (Windows 8.1,
or Windows Blue, or whatever they a
Mohamed Kamel Aug 17, 2013
Office applications Margins in Word Welcome! [quote]Russell Jones wrote: Many thanks
Riccardo Your second option was the easiest to
locate in 2007. Double click worked. Most
grateful. P.S. Thanks Mohamed
too.

Mohamed Kamel Jun 14, 2013
Office applications Margins in Word Double click on the separate line between any two pages in your doc/docx file Dear Russell, Just, double click on the
separate line between any two pages in your
doc/docx file or at the top of the first page,
this will show the white space hidden. If my guess
Mohamed Kamel Jun 14, 2013
MemoQ support Running both versions 6.0 and 6.2 Yes, you can keep both versions on your computer. [quote]Dariush Robertson wrote: Hi, I'm a
little bit confused about what's going on with my
version of MemoQ. I bought version 6.0 (translator
pro) last October, and it's the version I
Mohamed Kamel Mar 20, 2013
Arabic مبروك للزميل عبد الله علي مبارك زميلنا العزيز عبدالله [rtl] مبارك زميلنا العزيز
عبدالله وجُزيت خيرًا على
إسهاماتك ومشاركاتك. مع
تمنياتي لكم بالتوفيق
والنجا
Mohamed Kamel Mar 3, 2013
MemoQ support MemoQ vs. Trados Another vote for memoQ I decided to use memoQ after a long struggle with
Trados. I'm an old Trados user, but, after these
years I decided to go to memoQ because it suits me
better for the reasons mentioned above
Mohamed Kamel Oct 25, 2012
Arabic تدريب ترادوس memoQ is the best duplicates

[Edited at 2012-10-19 08:27 GMT]
Mohamed Kamel Oct 19, 2012
Arabic تدريب ترادوس memoQ is better [rtl] وعليكم السلام ورحمة
الله وبركاته أخي
أسامة أشكرك على ردك
وأعتذر عن تأخري في الرد. عن
وورد فاست
Mohamed Kamel Oct 19, 2012
Arabic تدريب ترادوس 8 hours @ 666$?! [rtl] السلام عليكم ورحمة
الله وبركاته حسب ما فهمت
التدريب لمدة يومان كل يوم 4
ساعات؟ في رأيي أن المبلغ
Mohamed Kamel Oct 16, 2012
Arabic MS Word 2007 and the translation of "and" "و" وأنا كذلك [quote]Hikmat Faraj
wrote: [quote]ahmadwadan.com
wrote: [rtl] أنا أتجاهل المصحح
اللغوي لميكروسوفت وورد في
هذه الحالات. أنا �
Mohamed Kamel Sep 23, 2012
Trados support How to use the _.ini file in Studio 2009? ini files are not needed in SDL Trados Studio 2009 [quote]Vitals wrote: Dear all, The client
asks me to use the attached _.ini file for the
main _.ttx file. Could you, please, remind me
how to do that in Trados Studio 2009? I th
Mohamed Kamel Sep 14, 2012
DTP - Desktop Publishing Desktop publication apps Of course, but, it takes a long time to learn [quote]Sergei Tumanov wrote: InDesign is a
great tool [/quote] Of course, the main DTP
software is InDesign, but, it takes a long time to
learn and it will take longer to master.
Mohamed Kamel Jul 29, 2012
Scams Ref: My previous posting on STOLEN CV May this link help. [quote]Bertrand Malingrey wrote: I'm receiving
tons of applications lately, saying they're
interested in my collaboration offer. I have not
posted any offer. Yesterday I sent a proz pr
Mohamed Kamel Jul 26, 2012
Trados support (How much) will Studio 2011 benefit from a quad-core processor? You'll benefit from the quad core either way! [quote]rich. wrote: Hi all, I'm about to
upgrade my processor from a dual to a quad-core
processor and although, as far as I understand, my
system as a whole will benefit with regard
Mohamed Kamel Jun 30, 2012
Office applications How can I find a recent document Use "run" command [quote]Angel Biojo wrote: I was working
yesterday on a very long translation. I had it
almost finished and I am sure that I saved it but
now I can not find it. It is in Windows 7. Pleas
Mohamed Kamel Jun 2, 2012
Office applications Why do people post translation jobs in MS EXCEL? Totally agree [quote]Heinrich Pesch wrote: I agree that often
the use of excel in translation projects is silly.
But for multilingual projects it is a necessity.
You can assign variables to the strin
Mohamed Kamel Jun 2, 2012
Money matters Xoom.com Currently, it is called SKRILL. [quote]Jose Ruivo wrote: Don't know about Xoom,
but I'me very happy with Moneybookers, no silly
fees. [/quote] Hi Jose, Moneybookers is
called now SKRILL, although they use both
Mohamed Kamel May 24, 2012
Money matters Low priced job offer Agree [quote]Oksana Zoria wrote: [quote]John Fossey
wrote: so there is always an inflow of newcomers
to the field that need to learn that such low
prices are neither normal nor necessary.
Mohamed Kamel May 14, 2012
Money matters Low priced job offer Fully agree with you! [quote]Hipyan Nopri wrote: [quote]Elena
Aleksandrova wrote: I cannot understand why
people have to post each low priced offer in the
forum.... honestly... It is a free market - if
Mohamed Kamel May 14, 2012
Trados support Using Trados 2007 TMs with Studio 2011 Export Trados 2007 TM into a TMX file [quote]teapozzi wrote: I'm a new Studio user.
Can someone tell me how to use Trados 2007 TMs
with Studio 2011? [/quote] Hi, You can
export Trados 2007 TM into a TMX file then impo
Mohamed Kamel May 13, 2012
MemoQ support MemoQ and PDF previews memoQ supports (plain text from PDF files). [quote]Anil Gidwani wrote: Currently, memoQ
does not support PDF previews during translation.
Anyone have an idea when they might? If a
memoQ engineer is reading this, perhaps you
Mohamed Kamel May 11, 2012
Trados support Trados Studio 2011 starts up slowly I agree with you! [quote]Artem Vakhitov wrote: Your PC is fine.
It's just that Studio 2009/2011 is indeed slow to
start. When it has started, it works with
reasonable speed, but loading takes a bit even<
Mohamed Kamel Feb 27, 2012
MemoQ support error code 03091 - memoQ 4.5.23 Great Tomas and memoQ is great as well :) The reason is a mixture of the above mentioned.
Your answer to me was very rich. I really like
memoQ more than any other CAT tool :) Thank you
Tomas :) Mohamed
Mohamed Kamel Feb 12, 2012
MemoQ support error code 03091 - memoQ 4.5.23 Yes, I have an active termbase. [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: This means
that you are using some termbase (either one made
by yourself or included in the customer's package)
and that there is an expected term f
Mohamed Kamel Feb 12, 2012
MemoQ support error code 03091 - memoQ 4.5.23 Hi all, I use memoQ 4.5.23 and there is a
message appears when confirming a segment. The
message says "Translation of source term
".........." is missing from the target", these
dot
Mohamed Kamel Feb 12, 2012
Trados support Studio 2011 "System.OutOfMemoryException" I thought that Studio 2011 would do it! Hi Silvia, I thought using studio 2011 would do
the trick!!! This problem faced me few months ago
and I consulted SDL technician person, I sent him
the file and he said that this probl
Mohamed Kamel Feb 4, 2012
Hardware Best hardware for freelancing? I use a desktop PC! [quote]MartinPorto wrote: I cannot imagine
working extensivly on a laptop, secondly, the
fragility, and worst of all, what if it dies! at
least with a PC, if the worst should happen, it
Mohamed Kamel Nov 28, 2011
Hardware Best hardware for freelancing? Toshipa is the best... [quote]neilmac wrote: [quote]PetraFencer
wrote: I have long put it off, but need to buy a
smartphone. However, I know no single person who's
happy with what they have! [/quote] Y
Mohamed Kamel Nov 28, 2011
Trados support Trados Studio 2011 "One or more files not supported" Convert to .docx [quote]Nick Quaintmere wrote: My latest
proofreading project contains two Word files
translated in workbench. 1st problem, when setting
up the project it initially told me the files wer
Mohamed Kamel Nov 18, 2011
Hardware Intel Core i5 or i7? Just read this from Microsoft! [quote]opolt wrote: [quote]Mohamed Kamel
wrote: I agree with you completely except one
thing, if you want to use Microsoft office on any
machine 32-bit or 64-bit, you should use the<
Mohamed Kamel Nov 18, 2011
Hardware Intel Core i5 or i7? I only have one concern here... [quote]Bernard Lieber wrote: Hi, I've got
one and it's real magic (Windows 7 Pro 64-it, 8GB
of RAM and 1GB of video RAM), it boots up
immediately, not noisy at all and not overheatin
Mohamed Kamel Nov 18, 2011
Trados support SDL TRADOS - problems loading a word file See this link. [quote]tradusaro wrote: Hi, I keep on
getting a window saying that there is an error in
uploading a simple word file because "TRACKED
CHANGES" have been made and not accepted or
Mohamed Kamel Nov 17, 2011
Trados support Studio 2011: System.OutOfMemoryException This might work, but... [quote]Paul Harrison wrote: This problem is due
to the fact that Studio seems to be bad at
managing its memory use. Close Trados, open
task manager and make sure there are no Trados<
Mohamed Kamel Nov 17, 2011
Trados support Studio 2011: System.OutOfMemoryException I had the same problem... Dear Sylvie, First, this error caused by a
large SDLXLIFF file resulted from creating a
project/opening a big file in 2009 version based
on a big word, PDF, ...etc file. If you checked<
Mohamed Kamel Nov 17, 2011
Trados support How to create a tmx file in Trados 2009 Then, no translation units in it! [quote]Lucy Williams wrote: it's empty and it
says no translations units to display even when i
right click on it and choose open. [/quote] Are
you sure you created a TM? See this
Mohamed Kamel Nov 10, 2011
Trados support How to create a tmx file in Trados 2009 right click on it and choose "open" [quote]Lucy Williams wrote: when I open the TM
in Trados, there's nothing in it.
[/quote] Right click on it and choose "open",
this should work.
Mohamed Kamel Nov 10, 2011
Trados support How to create a tmx file in Trados 2009 tmx = the exported file from the TM Hi Lucy, You can get the tmx file by exporting
the TM file as follow: - Choose "Translation
Memories View" on the left side. - Click file or
right click on the TM file - Choose "e
Mohamed Kamel Nov 10, 2011
Business issues Selling termbases and translation memories to clients? Then you are selling your weapons that keep you servive These are your tools (weapons), they are
invaluable. If you sell them then you play against
yourself. If you sell these tools, the client will
use them for example at a low fuzzy level in<
Mohamed Kamel Sep 16, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »