Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Слова бывают разные... Trådens avsändare: mk_lab
| Natalie Polen Local time: 12:19 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER не знаю, не знаю | Oct 4, 2003 |
[quote]sergey wrote:
которое начинается с 6-тью согласными подряд
Natalie wrote:
Не-а... есть слово с ШЕСТЬЮ согласными, идущими подряд
Сергей, я не говорила, что "начинается с шести согласных", так что - пардон - не знаю, о чем это вы. Я имела в виду АДЪЮНКТСТВО, совершенно правильно отгаданное Владимиром. | | | Natalie Polen Local time: 12:19 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER Дык я тут ни при чем - Владимир подтвердит :-) | Oct 4, 2003 |
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
А Натали за "зоообъединение" - аплодисменты. Я однажды прочла это слово на вывеске по дороге в аэропорт и до сих пор не перестаю удивляться.
А про ЗОО - мне нравится польское spolka Z.O.O. - spolka z ograniczona odpowiedzialnosсia, т.е. компания с ограниченной ответственностью.
(Прошу прощения за отсутствие диакритических знаков)
[Edited at 2003-10-04 21:57] | | | Jack Doughty Storbritannien Local time: 11:19 Ryska till Engelska + ... In memoriam От одного согласного на одном языке до семи на другом | Oct 5, 2003 |
Имею в виду фамилию «Хрущёв». На немецком языке - "Chruschtschow". | | | Olga Simon Ungern Local time: 12:19 Engelska till Ryska + ... Значение не противоположное, | Oct 5, 2003 |
но все равно, думаю, может быть интересно узнать, что слово "хвала" по-сербски означает "спасибо". Правда ударение падает на первый слог - "хвАла".
Это из моего боснийско-герцеговинского опыта. | |
|
|
"Энергетическая вредность" | Oct 5, 2003 |
Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях)
Ludwig Chekhovtsov wrote:
слово "вредно" означает "полезно" ? А ?
| | | vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус | Oct 5, 2003 |
Olga Demiryurek wrote:
Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях )
Ludwig Chekhovtsov wrote:
слово "вредно" означает "полезно" ? А ?
Так и пишется, Оля, "вредност", т.е. как русское "вредность", но без мягкого знака, хотя, на самом деле, означает как раз противоположное - полезность (ценность). Вот так-то !
| | | Natalie Polen Local time: 12:19 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER А здесь мы плавно переходим к не менее интересной теме: | Oct 5, 2003 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус.)
Для затравки - кое-что из польского:
angielski - английский (а не ангельский)
bezpiecznosc – безопасность (а не беспечность)
bielizna - белье (а не белизна)
czaszka - череп (а чашка - это kubek)
dokonac – совершить (а не доконать)
dworzec – вокзал (а дворец - palac)
dynia – тыква (а дыня - melon)
dywan – ковер (а диван – kanapa)
gruz – обломки
izba – палата (а изба – chata)
kryminalista – уголовный преступник (а не криминалист)
mir – авторитет, уважение
ogrod – сад (не фруктовый)
portfel – бумажник
prosto – прямо
puszka – банка (металлическая)
sklep – магазин
szyna – рельс
tlen – кислород
uroda – красота
zakaz – запрет
[Edited at 2003-10-05 21:54] | | | Мкртыч Мкртычевич Мкртчян....:))) | Oct 5, 2003 |
mk_lab wrote:
По-моему, рекордной по количеству согласных подряд является очень распространенная фамилия Мкртчан (Ой, ради Бога, ребята, пожалуйста не обвините меня в какой-то некорректности)
А ведь на польском фамилия эта пишется с ещё большим количеством согласных:
Mkrtczian
Приветики всем!
[Edited at 2003-10-05 22:23] | |
|
|
_Alena Ukraina Local time: 13:19 Spanska till Ukrainska + ...
Natalie wrote:
Для затравки - кое-что из польского:
И в украинском то же самое:)
білизна bielizna - белье (а не белизна)
А вот, например, по-гречески "Nai" ( читается "не") значит "да", а вопросительный знак выглядит вот так ; Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".
А вот, например, испанский "hermano" - это не "германский", а брат, а "немец(кий)" будет "aleman".
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
Мне еще когда-а говорили, что в Высшей комсомольской школе придумали испанский глагол deskulakizar. А мы в студенческие годы sachkar придумали. Ну, это куда более невинно.
О, а каким словотворчеством занимались мы! Жаль, почти все забылось, вот немного:
Estoy ponimayendo (понимаю)
Muchas spasibas (no comment)
А еще запомнилась одна фраза, сказанная человеком, обладающим весьма скудным словарным запасом русского языка, который передавал свой диалог с продавцом: "это не para это, это para это":) (продавец ему пытался объяснить, что предмет, который он хотел купить, предназначен для других целей; para значит "для"). | | | Olga Simon Ungern Local time: 12:19 Engelska till Ryska + ... Про Иродов и уродов | Oct 6, 2003 |
Есть такое интересное слово в венгерском - "iroda". Как ни странно, любые ассоциации славяноговорящего населения с царем Иродом или любым отдельно взятым "уродом" здесь не при чем, поскольку "iroda" переводится как "офис" или "бюро".
Надо �... See more | | | няма (болг) = нема, немає (укр) = нет, нету (рус) | Oct 6, 2003 |
[quote]Elena Malchik wrote:
Natalie wrote:
Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ". | | | Jarema Ukraina Local time: 13:19 Medlem (2003) Tyska till Ryska + ... Moderator för detta forum Белорусско-русские недоразумения. :-) | Oct 6, 2003 |
Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.
Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.... See more Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.
Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.
...Скажите,... что означает по-белорусски слово твар. Я с разгону перевел, как тварь, но со всем остальным это не монтируется.
— Ещё бы! Твар по-белорусски — лицо. Светлов помолчал... потом сказал:
— Ну, хорошо. А к примеру, блага — это уже я надеюсь, переводится на русский, как благо? Почему и тут не клеится?
— Потому что блага по-белорусски значит плохо. А неблага — это неплохо.
— Действительно, очень неплохо.
— Михаил Аркадьевич, дорогой, такие ловушки часто подстерегают нас именно при переводе с родственных языков” ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraina Local time: 13:19 Spanska till Ukrainska + ... Да, запамятовала | Oct 6, 2003 |
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".
| | | "Булка" по-болгарски значит "молодая", в смысле новобрач | Oct 6, 2003 |
а также молодка, молодица, молодуха, молодая жена, молодая женщина, сноха, невестка ...
Может быть, Вам об этом Рассказывали ?
А с "да" (по-болг. "да") и "нет" (по-болг. "не") в Болгарии как раз всё в порядке, если при этом, конечно, не кивать головой.
Elena Malchik wrote:
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".
| | | Olga Simon Ungern Local time: 12:19 Engelska till Ryska + ...
"sitno" по-хорватски означает "мелко". Так что, если вам посоветуют добавить в блюдо "sitno iskosanoga luka" - не удивляйтесь. | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Слова бывают разные... No recent translation news about Ryska federationen. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |