Pages in topic:   [1 2] >
Métier de traducteur / traductrice free-lance
Thread poster: Mina Muesdon
Mina Muesdon
Mina Muesdon
France
Local time: 16:11
French
+ ...
Jan 25

Bonjour,

Je ne suis pas traductrice. J’ai une licence LEA, un Master de droit et un an d’experience professionnelle à l’étranger. J’aimerais me lancer dans la traduction.

Me faut-il des formations/diplômes complémentaires ? Si oui, lesquelles ?
Par ailleurs, que pouvez-vous me dire du statut d’auto entrepreneur ? Est-ce difficile d’anticiper les charges...?

Merci par avance pour vos réponses


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mina Jan 25

Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...

Renée van Bijsterveld
Angie Garbarino
Barbara Carrara
Rui Domingues
Michele Fauble
Jorge Payan
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@Mina Cv en galicien ? Jan 25

Je ne comprends rien, google me dit galicien, c'est vrai ? Et si oui pourquoi ?

[Edited at 2024-01-25 17:01 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Angie Jan 25

Oui, c’est du galicien. J’ai trouvé la chanson sur YouTube…

https://www.youtube.com/watch?v=VHUS0TW-_ww

Mais évidemment ça n’a rien à voir avec un CV. Encore un bogue informatique ?


Angie Garbarino
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 16:11
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Electricien Jan 25

J'ai un diplôme de traduction et je ne connais rien de l'électricité. Toutefois j'aimerais me lancer comme électricien. Quelques conseils?

 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 16:11
German to French
+ ...
*soupir* Jan 25

Ah là là... les piques de certains collègues 😁

Et bien moi, je trouve qu'une licence LEA doublée d'un bac +5 en droit, c'est un bon bagage pour se lancer dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine... juridique par exemple. Tous les traducteurs installés n'ont pas forcément suivi une formation dédiée. Alors arrêtons de décourager 👎 les "nouveaux" siouplait...

Bon courage
Claire


Jean-Marie Le Ray
Angie Garbarino
Michele Fauble
Maria Teresa Borges de Almeida
Jorge Payan
abe(L)solano
Kay Denney
 
MurielG
MurielG
France
Local time: 16:11
English to French
oui Jan 26

Étant donné que les formations en traduction, c'est assez nouveau, ça m'étonnerait que tout le monde ici ait un diplôme dans ce domaine...
Je rejoins Claire, ça me semble un bon parcours, et encore mieux avec une spécialisation en juridique ! Pour les charges, disons qu'il faut prendre les réflexes de les retrancher mentalement sur ce qu'on gagne, et bien sûr les prendre en compte quand il s'agit de fixer les tarifs
... See more
Étant donné que les formations en traduction, c'est assez nouveau, ça m'étonnerait que tout le monde ici ait un diplôme dans ce domaine...
Je rejoins Claire, ça me semble un bon parcours, et encore mieux avec une spécialisation en juridique ! Pour les charges, disons qu'il faut prendre les réflexes de les retrancher mentalement sur ce qu'on gagne, et bien sûr les prendre en compte quand il s'agit de fixer les tarifs
Bon courage !
Collapse


Mina Muesdon
 
abe(L)solano
abe(L)solano  Identity Verified
France
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
OUI, un bon bagage ! Jan 26

Moi aussi je pense qu'elle a plein d'atouts. Malheuresement, comme vous dites, la jalousie de certains "collegues" est évidente....

Réponse a Mina: statut autoentrepreneur (FR) : vous payez "que" le 21% de vos recettes trimestrielles à l'URSAFF,
30 jours aprés la fin du trimestre. Si vous facturez 0, vous payez 0 eur ce trimestre. Par contre il faut investir et se former dans TRADOS ou un autre outil CAT/TAO, nécessaires pour bosser avec agences serieuses... des bons ord
... See more
Moi aussi je pense qu'elle a plein d'atouts. Malheuresement, comme vous dites, la jalousie de certains "collegues" est évidente....

Réponse a Mina: statut autoentrepreneur (FR) : vous payez "que" le 21% de vos recettes trimestrielles à l'URSAFF,
30 jours aprés la fin du trimestre. Si vous facturez 0, vous payez 0 eur ce trimestre. Par contre il faut investir et se former dans TRADOS ou un autre outil CAT/TAO, nécessaires pour bosser avec agences serieuses... des bons ordinateurs et mesures de protection. Et certains webinars Proz sont pas mal au debut. Courage et Bonne chance !!


Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Ah là là... les piques de certains collègues 😁

Et bien moi, je trouve qu'une licence LEA doublée d'un bac +5 en droit, c'est un bon bagage pour se lancer dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine... juridique par exemple. Tous les traducteurs installés n'ont pas forcément suivi une formation dédiée. Alors arrêtons de décourager 👎 les "nouveaux" siouplait...

Bon courage
Claire


[Edited at 2024-01-26 08:43 GMT]

[Edited at 2024-01-26 08:49 GMT]
Collapse


Mina Muesdon
 
abe(L)solano
abe(L)solano  Identity Verified
France
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
bizarre ??? Jan 26

Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".

Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue
... See more
Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".

Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue(s) avant de commencer les 'études' de traduction !).... ou jamais voyagé ou passé un bon moment dans autres pays.



Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...
Collapse


Kay Denney
Mina Muesdon
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Avez-vous regardé son CV? Jan 26

abe(L)solano wrote:

Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".

Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue(s) avant de commencer les 'études' de traduction !).... ou jamais voyagé ou passé un bon moment dans autres pays.



Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...


Vous ne trouvez pas bizarre de présenter une chanson du folklore galicien comme CV sur son profil ?

https://cfcdn.proz.com/profile_resources/3919684_r65afff181d2dd.pdf


Angie Garbarino
Barbara Carrara
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 16:11
French to English
. Jan 26

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...


Le lien est bizarre effectivement, je pense qu'elle a dû se tromper ou bien elle a mis un document au hasard en attendant de voir si ça vaut la peine de mettre un vrai CV.

Sinon Mina, votre parcours ressemble beaucoup à celui de mon ancienne collègue, traductrice juridique hors pair. Alors je vous encourage à vous lancer dans la traduction juridique. C'est l'un des domaines les mieux payés en plus !


Maria Teresa Borges de Almeida
Angie Garbarino
Mina Muesdon
abe(L)solano
Carla Guerreiro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Abelardo Jan 26

Mettons les choses au point : je ne suis pas de nature jalouse, moi aussi j’ai bien bougé avant de me lancer dans la traduction, j’ai pas mal voyagé et j’ai vécu une bonne vingtaine d’années à l’étranger. Mon intention n'était pas du tout de décourager, mais d'attirer l’attention de notre collègue sur une erreur manifeste dans l'inclusion d'une chanson galicienne à la place d'un CV.

Angie Garbarino
Barbara Carrara
Fabrice Ndie
Carla Guerreiro
Kay Denney
 
Mina Muesdon
Mina Muesdon
France
Local time: 16:11
French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 26

Bonjour, merci beaucoup pour vos réponses.

Comme je l’ai dit dans l’annonce, je ne suis pas traductrice, je réfléchis encore à me lancer. C’est la raison pour laquelle mon profile est plus que lacunaire. Il fallait un CV pour avoir accès au forum. Je ne considérais pas tellement que c’était util pour poser une simple question, raison pour laquelle j’ai mis un document au hasard. Je ne pensais pas que cela attirerait autant l’attention, et si je me lance, je créer
... See more
Bonjour, merci beaucoup pour vos réponses.

Comme je l’ai dit dans l’annonce, je ne suis pas traductrice, je réfléchis encore à me lancer. C’est la raison pour laquelle mon profile est plus que lacunaire. Il fallait un CV pour avoir accès au forum. Je ne considérais pas tellement que c’était util pour poser une simple question, raison pour laquelle j’ai mis un document au hasard. Je ne pensais pas que cela attirerait autant l’attention, et si je me lance, je créerai évidemment un profil plus sérieux.

En tout cas merci à ceux qui ont répondu à mes questions.

Bonne journée
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mina Jan 28

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire (je peux me tromper) d'inclure un CV pour avoir accès aux forums. Je dis cela parce que je participe activement aux forums, mais mon profil ne contient pas de CV afin d'éviter le vol de CV (ça arrive malheureusement trop souvent). Cependant, je dirais que, si vous choisissez de rendre votre CV public, il est préférable d'inclure un CV actualisé, soigné et attrayant (même n’ayant pas d’expérience en traduction il y a toujours des compétences à... See more
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire (je peux me tromper) d'inclure un CV pour avoir accès aux forums. Je dis cela parce que je participe activement aux forums, mais mon profil ne contient pas de CV afin d'éviter le vol de CV (ça arrive malheureusement trop souvent). Cependant, je dirais que, si vous choisissez de rendre votre CV public, il est préférable d'inclure un CV actualisé, soigné et attrayant (même n’ayant pas d’expérience en traduction il y a toujours des compétences à valoriser et réussir un master en est une). En attendant, je vous souhaite la bienvenue sur Proz et bonne chance dans ce métier passionnant, mais plein de hauts et de bas.

[Edited at 2024-01-28 13:30 GMT]

[Edited at 2024-01-28 13:48 GMT]
Collapse


Michele Fauble
Barbara Carrara
Carla Guerreiro
Angie Garbarino
Fabrice Ndie
 
Michael Kelly
Michael Kelly  Identity Verified
France
Local time: 16:11
Member (2022)
German to English
+ ...
Langues et droit Jan 29

Je confirme qu'il est très utile d'avoir des qualifications en droit pour faire valoir son expertise dans la traduction juridique. Idéalement des connaissances du système juridique des pays de la langue source ET de la langue cible (par exemple le droit français et le droit anglo-saxon). Mais ayant un peu d'expérience dans les deux mondes, j'ai l'impression que les conditions sont nettement mieux dans un poste de juriste d'entreprise que les conditions subies par les traducteurs.

[M
... See more
Je confirme qu'il est très utile d'avoir des qualifications en droit pour faire valoir son expertise dans la traduction juridique. Idéalement des connaissances du système juridique des pays de la langue source ET de la langue cible (par exemple le droit français et le droit anglo-saxon). Mais ayant un peu d'expérience dans les deux mondes, j'ai l'impression que les conditions sont nettement mieux dans un poste de juriste d'entreprise que les conditions subies par les traducteurs.

[Modifié le 2024-01-29 10:28 GMT]

[Modifié le 2024-01-29 10:29 GMT]
Collapse


Mina Muesdon
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Métier de traducteur / traductrice free-lance






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »