This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Samarbetar med
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Poäng på PRO-nivå: 521, Antal besvarade frågor: 193
Blue Board-omdömen som gjorts av den här användaren
3 poster
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Engelska till Svenska: Poetry, 19th century (A Day of Sunshine, Wadsworth Longfellow) General field: Konst/litteratur Detailed field: Poesi & Litteratur
Källtext - Engelska A Day of Sunshine
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
O gift of God! O perfect day:
Whereon shall no man work, but play;
Whereon it is enough for me,
Not to be doing, but to be!
Through every fibre of my brain,
Through every nerve, through every vein,
I feel the electric thrill, the touch
Of life, that seems almost too much.
I hear the wind among the trees
Playing celestial symphonies;
I see the branches downward bent,
Like keys of some great instrument.
And over me unrolls on high
The splendid scenery of the sky,
Where through a sapphire sea the sun
Sails like a golden galleon,
Blow, winds! and waft through all the rooms
The snow-flakes of the cherry-blooms!
Blow, winds! and bend within my reach
The fiery blossoms of the peach
O Life and Love! O happy throng
Of thoughts, whose only speech is song
O heart of man! canst thou not be
Blithe as the air is, and as free?
Översättning - Svenska En solskensdag
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
O gudagåva! Sälla dag,
Då möda vänds i välbehag;
Den dagen finner jag för gott:
Ej göra, men att vara, blott!
I hjärna, nerv och blodomlopp,
I varje fiber av min kropp,
Jag känner en elektrisk ström
Av liv, som nästan gör mig öm.
Bland träden höres vinden lik
De höga sfärernas musik;
Var gren ser ut som en tangent,
På ett ofantligt instrument.
Och i det höga täckes av
Ett gnistrande safirblått hav,
Där solen seglar stark och huld,
Som ett galärskepp utav guld.
Blås, vind! svep genom varje rum,
Med snöflingor av körsbärsblom!
Blås, vind! böj ned, att jag kan nå,
En gren med persikblomster på!
O liv och lust! O muntra glam
Av tankar, som må sjungas fram.
O hjärta! kan du ej förbli
Lätt som en vind, och lika fri?
More
Less
Översättarutbildning
Other - Uppsala universitet, Lunds universitet
Erfarenhet
Arbetat med översättning antal år: 15. Registrerad på ProZ.com: Dec 2007.
Engelska (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Engelska till Svenska (Kammarkollegiet ( Legal, Financial and Administrative Services Agency))
Government authorised Swedish translator, specialising in medicine and pharmacology, as well as legal and business texts. Based in Åland, in the centre of the Baltic Sea.
Den här användaren har tjänat KudoZ-poäng genom att hjälpa andra med termer på PRO-nivå. Klicka på poängsumman/-summorna för att se översättningarna av termerna.
Totalt intjänade poäng: 546 Poäng på PRO-nivå: 521