Arbetsspråk:
Svenska till Tyska
Engelska till Tyska
Franska till Tyska

Anne Goergens
Research and marketing translations

Malmö, Skane Län, Sverige
Lokal tid: 02:26 CET (GMT+1)

Modersmål: Tyska (Variant: Germany) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Kontotyp Frilansöversättare och/eller tolk, Identity Verified Verifierad webbplatsanvändare
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Samarbetar med This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Tjänster MT post-editing, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Transcreation, Copywriting, Transcription
Expertis
Specialiserar inom:
Vetenskap (allmänt)Lingvistik
Miljö & EkologiMarknadsföring/marknadsundersökning
Internet, e-handelDatorer: Program
IT (informationsteknik)

KudoZ-aktivitet (PRO) Antal ställda frågor: 2
Blue Board-omdömen som gjorts av den här användaren  4 poster

Översättarutbildning Master's degree - Lund University
Erfarenhet Arbetat med översättning antal år: 11. Registrerad på ProZ.com: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Referenser N/A
Medlemskap N/A
Programvara Crowdin, Lingotek, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Webbplats https://linguservice.com/
CV/Resume Engelska (PDF), Tyska (PDF)
Professionell yrkesutövning Anne Goergens omfattar ProZ.com's Riktlinjer för professionalitet.
Bio

Experienced linguist, translator, and proofreader for the
language pairs English-German, Swedish-German, and French-German with a
Master's degree in Linguistics.

You have created some awesome content, written a fantastic
book, a stunning brochure, the most interesting research article or built a
wonderful website or app? Now it is time to reach out to your German audience.
You want your German text to convey the same meaning as the original. You want
to evoke the same feelings and call up the same associations. That’s where I
come in. For a good translation is so much more than transferring words into
another language – it needs to make sense within the culture of the reader and
convey the intention of the author.

The topics I am passionate about and work with are all about
human connections …

  • with
    ourselves: yoga, meditation, mindfulness; health and nutrition.

  • with
    each other: language and communications; politics and political movements.

  • with
    our environment: climate and nature; research and science.

Would you like me to help you connecting to your German
audience? Tell me more about your project and let’s get your voice heard!

Email me at [email protected].

Nyckelord: schwedisch, englisch, französisch, deutsch, tyska, svenska, english, german, , swedish. See more.schwedisch, englisch, französisch, deutsch, tyska, svenska, english, german, , swedish, francais, allemand, yoga, travel, voyage, resa, reise, tourism, turism, tourismus, marketing, marknadsföring, science, research, wissenschaft, vetenskap, forskning, Forschung, IT, Software, localization, websites, apps, environment, miljö, umwelt, natur, nature, meditation, linguistics, sprachwissenschaft, lingvistik, språkvetenskap. See less.


Profilen uppdaterades senast
Apr 17, 2024