Traducir con SDL Trados Studio 2014

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Software, tools & computing
Business of Translation and Interpreting
SDL Trados
Technical & scientific documents translation
CAT tool training
Terminology management

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 230 minutes

After you purchase access click here to watch the video.




Attention! This workshop is not part of the SDL Trados Approved Online Training and Certification program. To take SDL Trados approved training (with certification exams included at no extra cost), please click here.



Purchase of SDL Trados Studio 2014 license is not necessary to take this training. Attendees can download an install the SDL Trados Studio 2014 demo license to complete the course at the download section at http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp . If you are interested in buying a full license, check http://www.proz.com/tgb/ to get the best price in the market.

Language:Spanska
Summary:¿Deseas aprender a manejar SDL Trados Studio 2014 y no sabes por dónde empezar? En esta capacitación te enseñaremos a traducir un documento con esta herramienta y aprovechar sus excelentes funciones de ayuda al traductor, como aprovechamiento de la terminología, control de calidad, etc. SDL Trados Studio 2014 es mucho más que una herramienta de traducción.
Description
Capacitación en SDL Trados Studio 2014, nivel inicial. Se ofrecerán los contenidos necesarios para poder manejar esta herramienta y traducir documentos originales en formato de MS Word, MS PowerPoint y MS Excel. Se aprenderá, además, a vincular una base de terminología (Multiterm) y de AutoSuggest, crear una memoria de traducción, crear un proyecto y una plantilla de proyectos.
Target audience
Traductores y estudiantes de traducción sin conocimientos de herramientas de traducción.
Learning objectives
La mayoría de los documentos a traducir viene en formato electrónico y muchos de ellos suelen tener textos que se repiten, dentro de los propios documentos o bien en versiones sucesivas de los productos o servicios ofrecidos. En estos casos, la utilización de una memoria de traducción se convierte en una necesidad y, sin duda, en una gran ayuda para el profesional pues permite aprovechar su trabajo intelectual y reutilizarlo con frecuencia. Independientemente si el traductor tiene sus propios clientes, trabaja para una agencia o desea trabajar para una agencia, el manejo de una memoria de traducción es una gran ventaja.
Prerequisites
* Conocimientos básicos de gestión de archivos MS Office (MS Word, PowerPoint y Excel).
* No es necesario contar con SDL Trados Studio 2014 (sin embargo, es posible bajar una versión de prueba gratuita con un mes de vigencia desde http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/ > Download Trial para practicar).
* MS Office instalado.
* Equipo informático que se ejecute en Microsoft Windows (lo que incluye computadoras Apple Mac que se ejecuten en este sistema).
Program
Click to expand
Introducción
• SDL Trados Studio 2014
• SDL MultiTerm 2014
• Autosuggest
• Entorno de SDL Trados Studio 2014
• Abrir la primera vez la aplicación
• Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014

Trabajar con SDL Trados Studio 2014
• Crear la memoria de traducción
• Traducción de un archivo
• Abrir un archivo en traducción
• El editor de traducción
• Traducción del primer segmento
• Propagación automática de las traducciones
• Edición de un segmento similar
• Corrector ortográfico
• Sustitución automática de números
• Aplicar formatos

Otras funciones útiles
• Visualización en tiempo real
• Búsqueda de concordancia
• Cuánto hemos avanzado
• Inserción de etiquetas sencillas
• Inserción de pares de etiquetas
• Etiquetas fantasmas
• Traducción automática
• Guardar el documento
• Exportar el documento a su formato original
• Consideraciones finales


Virtual platform system requirements
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 99.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Trainer
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search