Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How do you organize your Translation Memories (TMs)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 12, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories (TMs)?".

This poll was originally submitted by Heloisa Ferreira

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories (TMs)?".

This poll was originally submitted by Heloisa Ferreira

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:39
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
An important option missing Jul 12, 2009

I voted 'Other' because I organize my TMs by client, and then by subject if the client has projects in more that one significant subjects.

Regards,

Elías


 
andres-larsen
andres-larsen
Venezuela
Local time: 08:39
Spanish to English
+ ...
I have no Translation Memories Jul 12, 2009

I have no Translation Memories and do not use any

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:39
Portuguese to English
+ ...
No option Jul 12, 2009

No option suitable - "Don't use TMs" should have been included.

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:39
French to English
+ ...
The most obvious has been forgotten Jul 12, 2009

by language...duh!

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:39
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
No Jul 12, 2009

I don't have TM's.

 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:39
Portuguese to English
+ ...
Same here Jul 12, 2009

andres-larsen wrote:

I have no Translation Memories and do not use any


This could have been an option, too. I'm sure there are plenty of translators who don't use CAT tools and don't have TMs.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 14:39
German to French
+ ...
Other Jul 12, 2009

By end-client.

Except for legal topics, which I keep all in one big TM.


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 14:39
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
By end client. Jul 12, 2009

I'm surprised not to find this as an option.
Almost every translator and agency I know divides memories by end client.

[Edited at 2009-07-12 20:19 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 14:39
Member (2006)
German to English
Also by client Jul 12, 2009

Me too, always by client as many of my TM´s are customer sensitive

 
Anne Bohy
Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 14:39
English to French
By end-client (not by client, i.e. translation agency) Jul 13, 2009

And it's sometimes a problem if agencies don't state clearly which customer it is, or it is a new one and I realize this too late...

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:39
Spanish to English
+ ...
Other Jul 13, 2009

By end-client (also).

Let's be practical. Renault may use the same automotive terms in a different way from its competitors.

And of COURSE we have to separate language combinations.


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:39
English to Russian
+ ...
Other - by client Jul 13, 2009

Strange, such a logical way of TM organization - "by client" is missing from the list.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:39
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Combination... Jul 13, 2009

I have some client-specific TMs, some subject-field TMs and a big overall TM for each language pair I work in.

Agencies sometimes send job-specific TMs, which may be very small and client-specific or larger and subject-specific.

As it is possible to work with two TMs at once, it is sometimes useful to combine them, especially when the agency's TM is very small - there may be more hits in my own background memory, but new segments are not registered in it.

V
... See more
I have some client-specific TMs, some subject-field TMs and a big overall TM for each language pair I work in.

Agencies sometimes send job-specific TMs, which may be very small and client-specific or larger and subject-specific.

As it is possible to work with two TMs at once, it is sometimes useful to combine them, especially when the agency's TM is very small - there may be more hits in my own background memory, but new segments are not registered in it.

Very occasionally I make an extra copy of the uncleaned, file, remove client-specific details and segments that are unlikely to turn up again, and then clean the remaining text into my own TM - this adds standard phrases and useful expressions, which can then be found in the concordance.

Recently I have begun to edit my TMs in Wordfast, removing segments that will never be repeated, names and addresses etc. It's a big job, but will get easier with time if I do it regularly!

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you organize your Translation Memories (TMs)?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »