This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: How do you organize your Translation Memories (TMs)?
Thread poster: ProZ.com Staff
vixen Greece Local time: 20:46 English to Dutch + ...
By end client
Jul 13, 2009
As others have already pointed out, this is the only way to keep client-specific phrases and terminology apart.
I also have a "container" TM where I have imported all TMs (which reminds me I haven't updated it in a while) that I can use for concordance searches. Sometimes you know you've come across a similar phrase before (e.g. references to technical standards) but you just cannot remember exactly where you used it before.
In my TM I always include the client name and... See more
As others have already pointed out, this is the only way to keep client-specific phrases and terminology apart.
I also have a "container" TM where I have imported all TMs (which reminds me I haven't updated it in a while) that I can use for concordance searches. Sometimes you know you've come across a similar phrase before (e.g. references to technical standards) but you just cannot remember exactly where you used it before.
In my TM I always include the client name and the project as parameters, so that these are visible when I do a concordance search. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Baldwin United States Local time: 13:46 Portuguese to English + ...
other
Jul 30, 2009
My CAT (OmegaT) can use an entire directory full of TMs as reference for a single project, so I just lump all relevant TMs into one directory to be accessed. I have 3 distinct directories of TMs, separated by language, since I work in several pairs (FR/EN, ES/EN, PT/EN). My FR/EN directory is the largest.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.