This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Frilansöversättare och/eller tolk, Verifierad medlem
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Samarbetar med
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Engelska till Svenska – Standardpris: 0.13 EUR per ord / 45 EUR per timme Tyska till Svenska – Standardpris: 0.14 EUR per ord / 45 EUR per timme Danska till Svenska – Standardpris: 1.20 DKK per ord / 400 DKK per timme Norska till Svenska – Standardpris: 1.20 NOK per ord / 400 NOK per timme
Danska till Svenska (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Tyska till Svenska (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Norska till Svenska (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Engelska till Svenska (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Tyska (Uppsala Universitet, verified)
Danska (Uppsala Universitet, verified)
More
Less
Medlemskap
N/A
Programvara
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
High-quality translations are crucial for any company. Good translation doesn’t just require good linguistic skills in the source and target languages. It also demands an ability to adapt the text to the intended area of use and target group. In my translations, I always aim for correct, easy-to-read Swedish that effectively conveys the message of the source text.
In my seventeen years’ experience of translation and localisation projects, I have developed efficient project methods and built up an extensive reference library of dictionaries and term databases in many areas of expertise. I also use Trados’ translation memory tools to ensure high quality in every translation assignment.
Much of my work involves translating and localizing software (games and utility software), web sites, brochures, questionnaires, press releases and marketing material. I also translate technical manuals in a variety of fields: from household appliances, office products, home electronics and computers to telecommunications. Finally I also translate feature articles and tourism-related material.
I am well familiar with the need for meeting tight deadlines without compromising on quality. A good end result that the customer is pleased with is always the goal.
Areas of expertise:
documentation/manuals for home electronics, white goods, training equipment; e-learning; websites/catalogues; PR/marketing; software localization (games and utility software); pressreleases/brochures/magazine articles; popular science; childrens books, cook books, tourism.
Nyckelord: whitegoods, home electronics, pc, cook books, childrens books, non-fiction literature, social science, politics, data-/telecom, software. See more.whitegoods, home electronics, pc, cook books, childrens books, non-fiction literature, social science, politics, data-/telecom, software, multimedia, manuals, copywriting, tourism, marketing, catalogues (clothes/toys/games/travels), . See less.