Traducerea legalizata a documentelor
Thread poster: Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 20:13
Romanian to Italian
+ ...
Jun 20, 2008

Ciao, imi poate spune cineva daca trebuie sa legalizez intai actele dupa care sa le traduc si daca trebuie traduse si stampilele, apostilele, stampila de legalizare a notarului? Este vorba despre actele dintr-un dosar de asistent medical pentru recunoasterea diplomei in Italia: certificate de stare civila, adeverinte de la postliceal, de la servici, extrase matricole etc. HELP NEEDED URGENTLY, PLEASE!

 
Rodica Iovu
Rodica Iovu  Identity Verified
Italy
Local time: 19:13
English to Romanian
+ ...
da, este nevoie Jun 20, 2008

Toate actele urmeaza sa fie apostilate in original, iar mai apoi trebuie si apostilata si traducerea. In traducere trebuie sa secontina traducerea stampilelor, inclusiv si a apostilei. Pentru detalii consulta instanta unde trebuie prezentate actele legalizate si traduse.

 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 20:13
Spanish to Romanian
+ ...
supralegalizarea notarului Jun 20, 2008

Eu imi amintesc ca am facut pe dos... Din câte ţin eu minte, apostilele de la MJ si de la MAE supralegalizau stampila notarului care legalizase traducerea... Numai pentru certificatul de nastere nu se aplica ordinea asta, fiindca oricum e trilingv si atunci apostila se pune direct pe el.
Bafta !


 
Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 20:13
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult Jun 21, 2008

Rodica Iovu wrote:

Toate actele urmeaza sa fie apostilate in original, iar mai apoi trebuie si apostilata si traducerea. In traducere trebuie sa secontina traducerea stampilelor, inclusiv si a apostilei. Pentru detalii consulta instanta unde trebuie prezentate actele legalizate si traduse.


Iti multumesc mult pentru informatii...ceea ce nu stiu este: eu trebuie sa traduc apostilele pe o alta foaie decat diploma, nu?...sunt chiar la inceput de drum si ar cam trebui sa vad un model exact de traducere sa nu gresesc ceva...iar la sfarsitul traducerii imi pun parafa si semnez si trebuie tradus si ce scrie pe parafa?...trebuie sa traduc si chitanta pe care o fac si sa o atasez?...te rog lamureste-ma...multumesc anticipat
Carmen


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:13
German to Romanian
+ ...
Se traduce tot Jun 22, 2008

Păi dacă ai originalele, ce să mai legalizezi la ele? Trebuie apostilate originalele la Instituţia Prefectului, Serviciul Apostile; e 25 RON şi durează vreo 2 zile; dacă nu merge partea personal sau rudă de gradul I, ci orice altă persoană, să facă apostilarea, atunci trebuie procură notarială. Anumite acte trebuie vizate înainte de apostilare, de pildă diplomele de bac, de absolvire şcoală etc., se vizează de Inspectoratul Şcolar de care ţine şcoala / liceul care le-a emis... See more
Păi dacă ai originalele, ce să mai legalizezi la ele? Trebuie apostilate originalele la Instituţia Prefectului, Serviciul Apostile; e 25 RON şi durează vreo 2 zile; dacă nu merge partea personal sau rudă de gradul I, ci orice altă persoană, să facă apostilarea, atunci trebuie procură notarială. Anumite acte trebuie vizate înainte de apostilare, de pildă diplomele de bac, de absolvire şcoală etc., se vizează de Inspectoratul Şcolar de care ţine şcoala / liceul care le-a emis; actele medicale se viziează de către Direcţia de Sănătate Publică a judeţului respectiv etc. Apostila se aplică pe verso la act atâta timp cât acesta este blanc, deci nu are nimic pe el, pe verso, ci e completată doar faţa; ca de pildă certificatele de naştere, căsătorie, acte medicale (anumite modele de certificat medical, bilet de ieşire din spital etc.); daca actul are şi verso, deci pe spate nu e blanc (de pildă la diplome pot fi note pe verso, rezultatele de la bac, de la licenţă etc.), atunci apostila nu se pune direct pe act, că nu are unde să fie aplicată, fiindcă nu are loc, şi atunci se pune pe o foaie sau bucata de foaie separată, care se capseaza de documentul original, iar Instituţia Prefectului pune ştampila şi între, la locul capsării. Dar asta e treaba clientului să umble după vize şi apostile, nu trebuie să faci tu. La prefectură îi zice care se vizează în prealabil, înaintea apostilării şi de către ce instituţie. Deci ţie trebuie clientul să-ţi aducă originalele gata apostilate, cum ţi le aduce, tu le traduci, le legalizezi la notariat şi i le dai să le ducă la Tribunal pentru apostilarea traducerii, pe care iarăşi clientul şi-o face singur sau trimite o rudă de gradul I, sau şi pe altcineva, dar atunci îi trebuie procură notarială.

Când traduci, traduci absolut tot ce conţine originalul, şi ştampile (la ştampilă zici forma, traduci conţinutul, dacă are stemă sau logo în mijloc zici şi asta; dacă nu-i lizibilă, zici că e ilizibilă; dacă e parţial lizibilă, traduci cât se poate citi din ea şi zici restul ilizibil), şi timbre seci (zici tot ca la ştampile, iar dacă timbrul sec nu se aplică direct pe act, ci pe etichetă autocolantă, precizezi forma şi culoarea acesteia) şi semnături (la semnături precizezi dacă e indescifrabilă saui lizibilă, iar în caz că e lizibilă, citezi între ghilimele numele ce apare lizibil în semnătură). Dacă actul are timbre lipite pe el, precizezi acest lucru: timbru ... (precizezi dacă e fiscal sau judiciar) şi zici valoarea, X lei. Dacă actul e şnuruit (de ex. în Germania e obligatoriu conform legii notarilor de acolo ca un act notaruial să fie şnuruit la notariat dacă actul are mai mult de 1 (una) filă), precizezi că actul e şnuruit şi zici culoarea şnurului (dacă e împletit, precizezi şi asta şi zici că e bicolor, tricolor etc. şi zici culorile) sau panglicii.

Actul se traduce în ordinea modificărilor suferite, adică: întâi traduci actul aşa cum a fost el eliberat de instituţia emitentă şi apoi modificărle lui în ordinea în care au fost ele făcute. De pildă, o diplomă de bac vizată şi apostilată, traduci întâi diploma cum e ea, cum a emis-o şcoala / liceul, cu semnături director, secretară,. ştampila şcolii, timbru sec şi ce mai are, abia apoi traduci viza inspectoratului şi abia apoi apostila. Sau sentinţe judecătoreşti: unele au pe prima pagina menţiunea că sentinţa a rămas definitivă (prin neapelare, nerecurare etc.), data şi semnătura grefierului care face menţiunea asta şi ştampila judecătoriei / instanţei (poate fi şi tribunal, curte de apel etc.), deşi au şi trebuie să aibă şi ştampila aia mare, dreptungiulară, completată cu scris de mână, în care se zice că e conformă cu originalul aflat la dosarul nr. XXX etc. semnată de grefier-şef şi arhivar. OK, chiar dacă apare vreo menţiune din asta pe prima pagină, oricât de sus ar fi, nu o traduci la începutul documentului, unde apare ea pe original, ci la coadă, fiindcă a fost adăugată ulterior. Oricum, de obicei întotdeauna se trece data la care s-a facut menţiunea, deci indiferent de locul în care apar menţiunile pe original, după dată îţi dai seama de cronologie.

Apostilele niciodat nu se traduc şi nu se legalizează singure; ele nu sunt act în sine, ci atestă anumite lucruri legaste de un act; actul fără apostilă poate fi, dar apostila singură fără act ba; de asta apostilele se dau numai pe act sau pe foaie separată, dar tot în legătură cu actul. De tradus se traduc în continuarea actului, dacă este loc să încapă toată apostila, deci să nu apară o bucată de apostilă în josul unei pagini şi partea cealaltă în susul altei pagini. Dacă nu-i loc destul să încapă toată apostila pe aceeaşi pagină, deci să nu fie ruptă apostila, atunci tragi o linie când se termină actul propriu-zis si bagi toată apostila pe pagina următoare. Pagina imediat următoare poate fi ori verso la traducerea actului, ori o foaie nouă; în caz că actul e mai mare şi ţi-a umplut deja o foaie faţă-verso, deci 2 pagini, apostila normal că o să fie pe o foaie nouă, iar după ce se termină apostila, bagi formula de legalizare; fiind traducere din română în limbă străină, formula e bilingvă, deci tragi o linie după apostilă şi bagi formula pe verso, întâi în italiană, după aia şi în română. Capsezi foaia nouă cu apostila şi cu formula de legalizare şi mergi la notariat sa legalizezi traducerea. Deci e un singur document, actul + apostila lui, nu sunt 2 documente separate. Aşa îl şi taxează notariatul, ca unul singur, nu ca două.

Traducerea trebuie să aibă titlu, în care se precizează din ce limbă se face traducerea, altfel nu o legalizează la notariat; de ex. "Traducere din limba germană" / "Übersetzung aus der rumänischen Sprache" etc., depinde de limba din şi în care traduci.

De asemenea, între paragrafe se lasă rând; paragrafele trebuie să aibă stilul block, deci marginea să fie dreaptă şi în strânga, şi în dreapta; dacă rămâne rând umplut doar parţial, se pune linie punctată până la capătul rândului: -------------------------, asta ca să se evite falsul în acte, adăugiri ulterioare etc. Aşa face şi notariatul când redactează acte în română, procuri, declaraţii etc., toate au linii de astea punctate. La apostilă nu se pune linie din asta punctată, se lasă formatul cum e ea. Oricum nu are nimeni ce să-i adauge.

Actul se printează la imprimantă în nr. de exemplare cerut de parte, plus un exemplar pt. arhiva notarului public; adică de pildă, dacă partea vrea 3 exemplare legalizate, tu scoţi 4 la imprimantă, unul rămâne la notariat, iar celelalte 3 le dai părţii.

Cum la noi căte bordeie atâtea obiceie, cel mai bine este să întrebi la notariatul unde faci legalizarea legat de alte detalii privind forma traducerii, cum trebuie să arate etc. astfel încât să ţi-o legalizeze fără probleme. Notariatul precis te ajută cu orice problemă şi dă sfaturile cele mai competente.

Numai bine.

[Bearbeitet am 2008-06-22 00:25]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:13
English to Romanian
Se traduc şi părţile tăiate? Aug 21, 2008

Am de tradus un extras din registrul stării civile, este vorba despre înregistrarea unei naşteri. Anumite părţi sunt tăiate la maşina de scris, mă refer la cele care nu corespund situaţiei date. Acestea se traduc, de obicei? De exemplu, este formula standard "oral/scris", iar "oral" este tăiat, pentru a rămâne "scris". Eu traduc doar "scris" sau şi "oral", sau cum reprezint grafic această situaţie? Mulţumesc anticipat.

... See more
Am de tradus un extras din registrul stării civile, este vorba despre înregistrarea unei naşteri. Anumite părţi sunt tăiate la maşina de scris, mă refer la cele care nu corespund situaţiei date. Acestea se traduc, de obicei? De exemplu, este formula standard "oral/scris", iar "oral" este tăiat, pentru a rămâne "scris". Eu traduc doar "scris" sau şi "oral", sau cum reprezint grafic această situaţie? Mulţumesc anticipat.

Ca exemplu:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/certificates_diplomas_licenses_cvs/742045-auf_schriftliche_anzeige.html
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/certificates_diplomas_licenses_cvs/2518637-eingetragen_auf_mündliche_schriftliche_anzeige_der_frauenklinik.html

În cazul meu este tăiat "mündliche" şi rămâne "schriftliche".

[Editat la 2008-08-21 18:46]
Collapse


 
Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 20:13
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, eu traduc inclusiv cuvintele taiate Aug 21, 2008

Eu, personal, traduc absolut tot...am intampinat si eu cazuri in care documentul avea cuvinte sau fraze intregi taiate si le-am reprodus in italiana ca atare, adica am tradus textul si am taiat peste el cu o linie in Word...sper sa-ti fie de folos, o seara placuta

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:13
English to Romanian
Altă întrebare Aug 21, 2008

Bună, Carmen, îmi eşti de mare ajutor!
Mai întreb ceva: dacă am două variante, una bifată şi una nebifată, cum marchez grafic în traducere? M-am gândit eu că pot scrie între paranteze drepte "bifat", respectiv "nebifat". Există o anumită practică în această situaţie sau face fiecare cum consideră?


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:13
German to Romanian
+ ...
Nu există prevederi oficiale Aug 21, 2008

Maria Diaconu wrote:

...dacă am două variante, una bifată şi una nebifată, cum marchez grafic în traducere? M-am gândit eu că pot scrie între paranteze drepte "bifat", respectiv "nebifat". Există o anumită practică în această situaţie sau face fiecare cum consideră?


Anexa 1 la OMJ 233/C/1996 care conţine instrucţiunile obligatorii pentru efectuarea şi legalizarea traducerilor autorizate nu conţine nicio prevedere în acest sens. Acuma, e interpretabil: ori traduci tot, inclusiv chestia tăiată, de dragul integrităţii, ori renunţi la partea tăiată, care oricum nu se aplică, spre a evita eventuale confuzii. Eu practic ultima variantă, fiindcă şi eu mai de mult, prima dată când am avut asemenea text de tradus, nu am ştiut sigur cum trebuie să procedez cu el şi atunci am întrebat la notariat. Răspunsul notarului public a fost cam aşa: din moment ce partea respectivă e tăiată, e ca şi cum nu-i, iar dacă nu-i, atunci nici nu o mai pui în traducere. Până acuma nu s-a plâns nimeni, nu a venit nimeni cu traducerea înapoi că nu ar fi bună. La fel şi la multiple choice, deci unde sunt mai multe variante şi doar una este bifată, deci marcată cu X, o traduc doar pe aia, fiindcă alealalte oricum nu se aplică. Practic, asta nu aduce atingere îndeplinirii obligaţiei traducătorului autorizat de a reda sensul exact al înscrisului, cf. art. 9 din OMJ 233/C/1996:

"9. Traducatorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Constructiile gramaticale si modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu constructii si expresii cu acelasi sens proprii limbii în care se face traducerea."

Deci practic nu eşti obligat să foloseşti aceleaşi structuri şi moduri de exprimare din limba-sursă _şi_ în limba-ţintă, ci să redai sensul exact. Or sensul exact este cuprins în ceea ce este ok, nu în ceea ce este tăiat şi în ceea ce este nebifat.



[Bearbeitet am 2008-08-21 23:12]


 
Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 20:13
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chestiile bifate Aug 22, 2008

Maria Diaconu wrote:

Bună, Carmen, îmi eşti de mare ajutor!
Mai întreb ceva: dacă am două variante, una bifată şi una nebifată, cum marchez grafic în traducere? M-am gândit eu că pot scrie între paranteze drepte "bifat", respectiv "nebifat". Există o anumită practică în această situaţie sau face fiecare cum consideră?


Maria,
eu redau exact casuta in care se bifeaza direct din Word (exista optiune) si traduc si casutele care nu sunt bifate...este exact ca si in incheierea de semnatura a traducatorului cand bifezi original, fax, autentic etc...si acolo bifezi doar o singura optiune...asa fac eu...asta nu inseamna ca nu este bine sa scrii direct traducerea doar pentru ceea ce este bifat...sau, cum spunea colega noastra, sa nu traduci ceea ce este taiat...ma gandesc ca este corect si asa...ai doua optiuni si o alegi pe cea pe care o doresti tu...care-ti este mai la indemana...eu asa m-am obisnuit si asa merg in continuare...iti stau la dispozitie pentru orice alte nelamuriri sau informatii de care ai nevoie...

O zi buna,
Carmen Ciumarnean

[Edited at 2008-08-22 11:18]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:13
English to Romanian
Traducerea documentelor Aug 22, 2008

Carmen şi Ovidiu,

Vă mulţumesc mult pentru răspunsurile foarte utile.
Desigur, am întrebat şi clientul, dar voiam să stiu care e practica, pentru că nu am experienţă cu astfel de documente şi iată că mă lovesc de ele din ce în ce mai des...
Carmen, am notat adresa ta de mail, dar te rog editează mesajul şi şterge-o, pentru a nu te expune vânătorilor de adrese pentru spam.

O zi bună şi weekend plăcut!


 
Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 20:13
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Weekend placut Aug 22, 2008

Maria, iti stau la dispozitie oricand pentru orice fel de lamuriri. Iti doresc si eu un sfarsit de saptamana placut si multa bafta.

Carmen Ciumarnean


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea legalizata a documentelor






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »