Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Le chicche della traduzione in italiano di Proz
Thread poster: Chiara Santoriello
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Italian to English
Non molto professionale Jan 24, 2014

Sergio Paris wrote:


"Si noti che il progetto non è ancora completato. La localizzazione sta procedendo per gradi, dando la priorità alle parti più frequentate del sito. Se trovate un errore in una qualunque parte già localizzata, siete pregati di contattare uno dei coordinatori del team di localizzazione, i cui nomi sono indicati qui sopra. Grazie."



Grazie della segnalazione, Sergio. Ma nessuno sognerebbe mai di contattare un cliente con una frase del genere, allora perché farlo su un sito professionale? Perché non completarlo PRIMA di metterlo sul sito? Mettere un lavoro svolto a metà fa semplicemente un'impressione orribile.

E si chiedono perché la gente non rinnova l'iscrizione al sito.



[Edited at 2014-01-24 13:10 GMT]


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
È quello che mi chiedo anch'io... Jan 24, 2014

Fiona Peterson wrote:

Sergio Paris wrote:


"Si noti che il progetto non è ancora completato. La localizzazione sta procedendo per gradi, dando la priorità alle parti più frequentate del sito. Se trovate un errore in una qualunque parte già localizzata, siete pregati di contattare uno dei coordinatori del team di localizzazione, i cui nomi sono indicati qui sopra. Grazie."



Grazie della segnalazione, Sergio. Ma nessuno sognerebbe mai di contattare un cliente con una frase del genere, allora perché farlo su un sito professionale? Perché non completarlo PRIMA di metterlo sul sito? Mettere un lavoro svolto a metà fa semplicemente un'impressione orribile.

E si chiedono perché la gente non rinnova l'iscrizione al sito.



[Edited at 2014-01-24 13:10 GMT]


Ciao Fiona,

mi chiedo anch'io perché non mettere on-line il lavoro finito. Pensa se lo facessimo con un cliente cosa succederebbe. Per quanto riguarda il rinnovo dell'iscrizione per quest'anno inizio a farla per sei mesi poi si vedrà.


 
Emmanuella
Emmanuella
Italy
Local time: 01:27
Italian to French
+ ...
A proposito di chicche Jan 24, 2014

Salve Chiara,

Sono di madre lingua francese e condivido il Suo parere.
Per quanto mi riguarda, non appena vedo un errore , contatto il moderatore (Tony M) che provvede a correggerlo ed apprezza la mia collaborazione.

I traduttori italiani che usano il sito dovrebbero fare altrettanto.
Come per tutte le cose, è una questione di 'senso civile'.

Cordiali saluti.
mamamia


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
neverending Jan 24, 2014

Chiara Santoriello wrote:

Fiona Peterson wrote:

Sergio Paris wrote:


"Si noti che il progetto non è ancora completato. La localizzazione sta procedendo per gradi, dando la priorità alle parti più frequentate del sito. Se trovate un errore in una qualunque parte già localizzata, siete pregati di contattare uno dei coordinatori del team di localizzazione, i cui nomi sono indicati qui sopra. Grazie."



Grazie della segnalazione, Sergio. Ma nessuno sognerebbe mai di contattare un cliente con una frase del genere, allora perché farlo su un sito professionale? Perché non completarlo PRIMA di metterlo sul sito? Mettere un lavoro svolto a metà fa semplicemente un'impressione orribile.

E si chiedono perché la gente non rinnova l'iscrizione al sito.



[Edited at 2014-01-24 13:10 GMT]


Ciao Fiona,

mi chiedo anch'io perché non mettere on-line il lavoro finito. Pensa se lo facessimo con un cliente cosa succederebbe. Per quanto riguarda il rinnovo dell'iscrizione per quest'anno inizio a farla per sei mesi poi si vedrà.


Il lavoro non è finito perché i testi cambiano nel tempo. Ciò non toglie che tradurli in italiano sarebbe possibile senza tanto sforzo.

La mia proposta di collaborazione risale ad almeno 5 anni fa. E a dire la verità se ora mi contattassero in seguito a quella proposta mi metterei quantomeno a ridere.

Comunque i colleghi francesi potrebbero fare lo stesso discorso, e probabilmente anche altri.
Sono tutti elementi di cui teniamo conto quando si valuta il rinnovo dell'iscrizione, no?

Vi saluto.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Però qualcosa si potrebbe tentare Jan 24, 2014

Per esempio Daniela potrebbe riferire allo staff di questo thread, chiedere di aiutare non penso serva a nulla ormai, ma far notare (da parte del moderatore che è anche un tramite a loro gradito) che ci sono lamentele forse qualche risultato lo potrebbe dare.

In fondo la nostra immagine ne risente e non va bene.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La mia esperienza mi insegna... Jan 24, 2014

mamamia wrote:

Salve Chiara,

Sono di madre lingua francese e condivido il Suo parere.
Per quanto mi riguarda, non appena vedo un errore , contatto il moderatore (Tony M) che provvede a correggerlo ed apprezza la mia collaborazione.

I traduttori italiani che usano il sito dovrebbero fare altrettanto.
Come per tutte le cose, è una questione di 'senso civile'.

Cordiali saluti.
mamamia


Buonasera,

la mia esperienza mi insegna che quanto potrebbe essere valido e costruttivo per una lingua e per una certa comunità di linguisti, vedi i madrelingua francesi, potrebbe non esserlo per altre e dicendomi questo lo dimostri è proprio questione di "senso civile".


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sono d'accordo con Angie Jan 24, 2014

Angie Garbarino wrote:


Per esempio Daniela potrebbe riferire allo staff di questo thread, chiedere di aiutare non penso serva a nulla ormai, ma far notare (da parte del moderatore che è anche un tramite a loro gradito) che ci sono lamentele forse qualche risultato lo potrebbe dare.

In fondo la nostra immagine ne risente e non va bene.


Perfettamente d'accordo con te Angie. Potrebbe bastare anche una revisione del sito per migliorare quello che già esiste. Ad esempio, le voci che appaiono ancora in inglese si potrebbero eliminare dal sito se non si pensa di concludere il progetto di traduzione di quello che manca a breve e come diceva Fiona fare in modo che in una pagina non ci sia un mix di lingue.


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
fatto :-) Jan 24, 2014

Angie Garbarino wrote:


Per esempio Daniela potrebbe riferire allo staff di questo thread, chiedere di aiutare non penso serva a nulla ormai, ma far notare (da parte del moderatore che è anche un tramite a loro gradito) che ci sono lamentele forse qualche risultato lo potrebbe dare.



Ciao Angio e tutti,

ho segnalato il thread allo staff di ProZ.com questa mattina prima della mia risposta precedente e sono certa che qualcuno interverrà appena possibile (anche se non so se risponderanno in italiano o in inglese ).

Tuttavia, penso che sia importante usare gli strumenti messi a disposizione (apertura di support ticket) qualora si desideri ricevere delle risposte precise da parte dello staff.

Manuela ha ragione, le pagine del sito vengono aggiornate e modificate costantemente.

Nel tab "statistics" della sezione "localization", selezionando la lingua, si possono visualizzare le percentuali delle parti già localizzate http://www.proz.com/?sp=localization&sp_mode=stats (tenendo però a mente che l'indicazione di 100% di stringhe tradotte non equivale a 100% di qualità impeccabile, ma questo è un altro discorso )

Ciao,

Daniela

p.s. edited for typos



[Edited at 2014-01-24 15:03 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Scusa mammamia Jan 24, 2014

mamamia wrote:
.
Per quanto mi riguarda, non appena vedo un errore , contatto il moderatore (Tony M) che provvede a correggerlo ed apprezza la mia collaborazione.


Solo per precisare, guada che Tony M non è più moderatore da un pezzo, lo è stato con me 2009/2010 e poi pochi mesi nel ciclo successivo, parli del passato o stai confondendo la persona?

Ripeto, solo per precisazione perché Tony M per quanto disponibile e da me apprezzato durante la co-moderazione non può correggere proprio nulla.

Un caro saluto!


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
+ ...
How to report possible errors on a localized version of the site Jan 24, 2014

Hi,

I apologize for not writing in the language of this forum. As Daniela has already indicated the channels to report possible errors on a localized version of the site is through the support system http://www.proz.com/support/ or by contacting any of the members of the localization team.

I have brought this thread to the attention of the Italian localization team.

Be
... See more
Hi,

I apologize for not writing in the language of this forum. As Daniela has already indicated the channels to report possible errors on a localized version of the site is through the support system http://www.proz.com/support/ or by contacting any of the members of the localization team.

I have brought this thread to the attention of the Italian localization team.

Best regards,
Romina
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jan 24, 2014

RominaZ wrote:

Hi,

I apologize for not writing in the language of this forum. As Daniela has already indicated the channels to report possible errors on a localized version of the site is through the support system http://www.proz.com/support/ or by contacting any of the members of the localization team.

I have brought this thread to the attention of the Italian localization team.

Best regards,
Romina


Hi Romina,

Thank you very much for your help.

Kind regards,
Chiara Santoriello


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Silenzio Jan 27, 2014

Nonostante i solleciti di Romina, lo staff italiano tace.

 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
non esiste staff italiano Jan 27, 2014

Ciao Chiara,

premesso che sono passati solo due giorni (weekend) dalla risposta di Romina, è importante sgombrare il campo da possibili equivoci e chiarire che non esiste staff italiano.

Esistono dei team di volontari che hanno dato disponibilità alla localizzazione di parti del sito. Presumo che il tempo necessario a revisionare il materiale e le pagine tradotte sarà in funzione della loro effettiva disponibilità di tempo.

D....
See more
Ciao Chiara,

premesso che sono passati solo due giorni (weekend) dalla risposta di Romina, è importante sgombrare il campo da possibili equivoci e chiarire che non esiste staff italiano.

Esistono dei team di volontari che hanno dato disponibilità alla localizzazione di parti del sito. Presumo che il tempo necessario a revisionare il materiale e le pagine tradotte sarà in funzione della loro effettiva disponibilità di tempo.

D.


[Edited at 2014-01-27 12:44 GMT]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:27
Member (2004)
English to Italian
Scusate... Jan 27, 2014

come ha già detto qualcuno, questo progetto è morto e sepolto. Risale a diversi anni fa e il "team" non esiste più. Inutile contattarlo. Se proprio la cosa vi dà parecchio fastidio (a me no... il sito me lo leggo in inglese), allora organizzatevi, correggete e traducete il resto... Sono sicuro che lo staff di Proz saprà dirvi cosa fare e come farlo.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le chicche della traduzione in italiano di Proz






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »