Jul 29, 2007 13:28
17 yrs ago
2 viewers *
Svenska term

skada på entreprenaden/ta entreprenaden i bruk

Svenska till Engelska Teknik/ingenjörskonst Byggnation/installation och anläggning entreprenaden
I'm translating extracts from terms and conditions about
liability and remedial action for a contract (entreprenaden). But the word entreprenad is also for the physical "entreprenaden", which I can only assume is the building. Nowehere in my Sections and paragraphs, does it actually say "building", but I would chose to use the word "building" or "property" here.
Grateful for your input !
Change log

Jul 29, 2007 13:37: Mårten Sandberg changed "Language pair" from "Engelska till Svenska" to "Svenska till Engelska"

Discussion

E2efour (X) Jul 31, 2007:
In my view, you can either go down the road of translating legalese into legalese (as asptech has done) or refer to property included in the contract/construction project.

Proposed translations

+2
1 dag 18 timmar
Selected

damage to the contract work / take possession of the contract work

sloppy Swedish makes for misunderstandings!
Peer comment(s):

agree E2efour (X) : I must say I would prefer fel i entreprenaden for the Swedish, damage to work I don't especially like.
2 timmar
The problem here is the confusion of "entreprenaden", which is a legal document, with "entreprenadarbetena", i.e. the physical result.
agree Hugh Curtis
11 timmar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search