Svenska term
skada på entreprenaden/ta entreprenaden i bruk
liability and remedial action for a contract (entreprenaden). But the word entreprenad is also for the physical "entreprenaden", which I can only assume is the building. Nowehere in my Sections and paragraphs, does it actually say "building", but I would chose to use the word "building" or "property" here.
Grateful for your input !
4 +2 | damage to the contract work / take possession of the contract work |
asptech
![]() |
Jul 29, 2007 13:37: Mårten Sandberg changed "Language pair" from "Engelska till Svenska" to "Svenska till Engelska"
Proposed translations
damage to the contract work / take possession of the contract work
agree |
E2efour (X)
: I must say I would prefer fel i entreprenaden for the Swedish, damage to work I don't especially like.
2 timmar
|
The problem here is the confusion of "entreprenaden", which is a legal document, with "entreprenadarbetena", i.e. the physical result.
|
|
agree |
Hugh Curtis
11 timmar
|
Discussion