Інтерв’ю з кіноперекладачем
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Nov 5, 2009

Вирішив ознайомити з цим інтерв’ю шановних колег.


Ви могли не чути його імені, однак усі – від найменшого до великого – точно слідкуєте за його творчістю. Адже саме Олекса Негребецький писав слова, якими �... See more
Вирішив ознайомити з цим інтерв’ю шановних колег.


Ви могли не чути його імені, однак усі – від найменшого до великого – точно слідкуєте за його творчістю. Адже саме Олекса Негребецький писав слова, якими в українському озвученні говорили персонажі в «Піратах Карибського моря» й улюбленець 90-х Альф; зрештою, саме він створив кумедного тягача Сирника й комбайна Валєру з «Тачок», анімаційної комедії, що в перекладі українською перевершила навіть оригінальний текст! Сьогодні ми розпитали пана Олексу не тільки про особливості кіноперекладу, але й про сучасну українську літературу.



Далі читати тут.

Інтерв’ю досить котроверзійне. Особливо стосовно оцінки сучасної української літератури. Але мовчу, мовчу.

Біографічна довідка:

Оле́кса Негребе́цький (Леонід Дмитренко)
Перекладач із англійської та польської.
Народився 30 жовтня 1955 року в с. Гусакове Черкаської області. Випускник біологічного факультету Київського державного університету ім. Т.Г.Шевченка. Переклав телесеріал «Альф», мультиплікаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі», серіал для немовлят «Телепузики», анімаційні стрічки «Тачки» (англ. Cars), «Сезон полювання» (англ. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Шрек» (англ. Shrek), «Веселі ніжки» (англ. Happy Feet), низку художніх фільмів, зокрема, «Пірати Карибського моря» та «Джонні Д». У 2002-2003 рр. працював сценаристом радіосеріалу «Життя відстанню в десять хвилин», у 2004-2008 – сценаристом телелотереї «Капітал-шоу «Патріот»
Також переклав роман британського письменника Девіда Мітчела «Сон номер 9».
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
:) Nov 5, 2009

з віком я доходжу думки, що художня література шкідлива. Вона дає викривлене уявлення про світ. Люди починають діяти за тими шаблонами, які їм пропонують письменники, котрі, м’яко кажучи, самі не дуже добре знають життя. І люди чинять страшні помилки… Читали б краще інструкції до побутових приладів...


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ще одне інтерв'ю Nov 5, 2009

І трохи про земне:

Перекладачів для українського дубляжу вистачає?

— На Україну їх є душ п’ять. Решта — аматори. У фільмі ”Остання з роду Болейн” перекладач пропонував с... See more
І трохи про земне:

Перекладачів для українського дубляжу вистачає?

— На Україну їх є душ п’ять. Решта — аматори. У фільмі ”Остання з роду Болейн” перекладач пропонував сказати: ”Наспіла оказія нам із вами переспати”. Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм. Серед найкращих в Україні — Федір Сидорук, який переклав ”Сімпсонів” для телеканалу ”М1”. Зараз на телебаченні платять 45 центів за хвилину. За півторагодинний фільм виходить 45 доларів, а досвідченому перекладачеві над цим треба працювати три дні.

Негребецький зізнається, що за фільм для кінотеатру отримує ”менше тисячі доларів, але більше 500”.

— Їжджу на метро, на автомобіль грошей не назбираю, — каже. — 18 років тому купив ”Мітцубісі Лансер”, кілька років тому авто поламалося, а полагодити грошей нема. Мрію відпочити в Туреччині чи Єгипті, але грошей ніяк не назбираємо..


Джерело: http://gazeta.ua/index.php?id=219457
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Інтерв’ю з кіноперекладачем







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »