Вирішив ознайомити з цим інтерв’ю шановних колег.
Ви могли не чути його імені, однак усі – від найменшого до великого – точно слідкуєте за його творчістю. Адже саме Олекса Негребецький писав слова, якими в українському озвученні говорили персонажі в «Піратах Карибського моря» й улюбленець 90-х Альф; зрештою, саме він створив кумедного тягача Сирника й комбайна Валєру з «Тачок», анімаційної комедії, що в перекладі українською перевершила навіть оригінальний текст! Сьогодні ми розпитали пана Олексу не тільки про особливості кіноперекладу, але й про сучасну українську літературу.
Далі читати тут.
Інтерв’ю досить котроверзійне. Особливо стосовно оцінки сучасної української літератури. Але мовчу, мовчу.
Біографічна довідка:
Оле́кса Негребе́цький (Леонід Дмитренко)
Перекладач із англійської та польської.
Народився 30 жовтня 1955 року в с. Гусакове Черкаської області. Випускник біологічного факультету Київського державного університету ім. Т.Г.Шевченка. Переклав телесеріал «Альф», мультиплікаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі», серіал для немовлят «Телепузики», анімаційні стрічки «Тачки» (англ. Cars), «Сезон полювання» (англ. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Шрек» (англ. Shrek), «Веселі ніжки» (англ. Happy Feet), низку художніх фільмів, зокрема, «Пірати Карибського моря» та «Джонні Д». У 2002-2003 рр. працював сценаристом радіосеріалу «Життя відстанню в десять хвилин», у 2004-2008 – сценаристом телелотереї «Капітал-шоу «Патріот»
Також переклав роман британського письменника Девіда Мітчела «Сон номер 9».