This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Translating multilingual documents (passport)
Thread poster: NicolaRieg (X)
NicolaRieg (X) Local time: 09:58 Spanish to German + ...
Oct 28, 2014
Dear translator friends,
I was asked by a friend to help him translate his passport and a Certificate of capacity to contract marriage from German to Korean. This is not a big deal, I just wondered what to do about the fact that both documents are written in several languages:
e.g. Familienname/Nom de famille/surname... etc.
is it sufficient to write a sentence on top of the translated document indicating that each line is writen in German/French/Eng... See more
Dear translator friends,
I was asked by a friend to help him translate his passport and a Certificate of capacity to contract marriage from German to Korean. This is not a big deal, I just wondered what to do about the fact that both documents are written in several languages:
e.g. Familienname/Nom de famille/surname... etc.
is it sufficient to write a sentence on top of the translated document indicating that each line is writen in German/French/English?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Salam Alrawi United States Local time: 02:58 English to Arabic + ...
I would
Oct 28, 2014
I would.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SylvieLH France Local time: 09:58 Russian to French + ...
I do so
Oct 28, 2014
Hello !
I ofter happen to translate official identity documents written in two or three languages. I always write a sentence at the top or bottom of my translation : * This translation is made from English / Russian (I translate from English and Russian to French)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 03:58 Spanish to English + ...
Yes I do, but I give additional information
Oct 28, 2014
Although in official documents such as passports it is reasonable to assume the multiple languages all say and mean exactly the same thing, there may be situations where that cannot be guaranteed.
I have very occasionally translated official documents from Belgium - the official gazette, “Moniteur belge”, for example, which is bilingual French/Flemish. I am fluent in French, but my Flemish doesn't extend beyond ordering a beer on the sea-front in Oostende.
Although in official documents such as passports it is reasonable to assume the multiple languages all say and mean exactly the same thing, there may be situations where that cannot be guaranteed.
I have very occasionally translated official documents from Belgium - the official gazette, “Moniteur belge”, for example, which is bilingual French/Flemish. I am fluent in French, but my Flemish doesn't extend beyond ordering a beer on the sea-front in Oostende.
Like other contributors here, I add a note naming the source languages.
But my note also states clearly which one of those languages I have used as the source for my translation into the target language. That way, it cannot be inferred that any error in my translation could be attributed to an inadequate understanding of a language (Flemish, in this case), or to subtle semantic differences between the versions in the different source languages. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.