Off topic: Translating multilingual documents (passport)
Thread poster: NicolaRieg (X)
NicolaRieg (X)
NicolaRieg (X)
Local time: 09:58
Spanish to German
+ ...
Oct 28, 2014

Dear translator friends,


I was asked by a friend to help him translate his passport and a Certificate of capacity to contract marriage from German to Korean. This is not a big deal, I just wondered what to do about the fact that both documents are written in several languages:

e.g. Familienname/Nom de famille/surname... etc.

is it sufficient to write a sentence on top of the translated document indicating that each line is writen in German/French/Eng
... See more
Dear translator friends,


I was asked by a friend to help him translate his passport and a Certificate of capacity to contract marriage from German to Korean. This is not a big deal, I just wondered what to do about the fact that both documents are written in several languages:

e.g. Familienname/Nom de famille/surname... etc.

is it sufficient to write a sentence on top of the translated document indicating that each line is writen in German/French/English?

Thanks for your help.

Nicola
Collapse


 
Salam Alrawi
Salam Alrawi  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Arabic
+ ...
I would Oct 28, 2014

I would.

 
SylvieLH
SylvieLH  Identity Verified
France
Local time: 09:58
Russian to French
+ ...
I do so Oct 28, 2014

Hello !

I ofter happen to translate official identity documents written in two or three languages. I always write a sentence at the top or bottom of my translation : * This translation is made from English / Russian (I translate from English and Russian to French)


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 03:58
Spanish to English
+ ...
Yes I do, but I give additional information Oct 28, 2014

Although in official documents such as passports it is reasonable to assume the multiple languages all say and mean exactly the same thing, there may be situations where that cannot be guaranteed.

I have very occasionally translated official documents from Belgium - the official gazette, “Moniteur belge”, for example, which is bilingual French/Flemish. I am fluent in French, but my Flemish doesn't extend beyond ordering a beer on the sea-front in Oostende.

L
... See more
Although in official documents such as passports it is reasonable to assume the multiple languages all say and mean exactly the same thing, there may be situations where that cannot be guaranteed.

I have very occasionally translated official documents from Belgium - the official gazette, “Moniteur belge”, for example, which is bilingual French/Flemish. I am fluent in French, but my Flemish doesn't extend beyond ordering a beer on the sea-front in Oostende.

Like other contributors here, I add a note naming the source languages.

But my note also states clearly which one of those languages I have used as the source for my translation into the target language. That way, it cannot be inferred that any error in my translation could be attributed to an inadequate understanding of a language (Flemish, in this case), or to subtle semantic differences between the versions in the different source languages.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating multilingual documents (passport)







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »