Off topic: Help with Trados 19 Thread poster: smtranslatorguy
|
Hello to everyone who will be reading. I will try and keep this concise. The very important premise here is that I am a complete noob. That being said, I am working as a translator for this company, and we use trados 19 at work. I am currently trying to watch as many tutorials as I can, been learning a lot of useful things, and I'm currently in the process of understanding how to use translation memories. The other translators at work have a couple translation memories based on the work t... See more Hello to everyone who will be reading. I will try and keep this concise. The very important premise here is that I am a complete noob. That being said, I am working as a translator for this company, and we use trados 19 at work. I am currently trying to watch as many tutorials as I can, been learning a lot of useful things, and I'm currently in the process of understanding how to use translation memories. The other translators at work have a couple translation memories based on the work they've done for the last 3-4 years, they're very useful obviously because they're very specific, and a lot of times I find that like 20% of the text I'm working with is already translated, and that's great. Other times though, I find that a string might contain a phrase that I'm sure the TM knows already, but I have to manually translate nonetheless. If I manually go look for the phrase in the TM, I find it, but it doesn't come up to me as a possible fragment, even if it would have a better ratio than some of the fragments that DO come up. It's the same with the entries I put in the TM. If the string is completely identic to the one I confirmed, it gets automatically translated, but if it is like contained in a string that has some other elements, or if there's a one word difference, then I have to type it all over again. I understand it is not so much a clear issue as a bunch of random things that I will gradually sort out, because I still don't really know my way around trados, trust me I'm watching those tutorials, but I figured that this thread could be a good idea if in the meantime there were some stupid little things I could be doing or know about that could speed up my process ▲ Collapse | | |
I might fall asleep but I'll read all the replies | | | Elena Feriani Italy Local time: 11:16 Member French to Italian + ...
You might need some training... I tried to teach myself how to use Trados 5 years ago, but I finally decided to take a course and found out that I really needed training, as I had missed a couple of very important basic steps. If you are near Forlì, I suggest the following one: <... See more You might need some training... I tried to teach myself how to use Trados 5 years ago, but I finally decided to take a course and found out that I really needed training, as I had missed a couple of very important basic steps. If you are near Forlì, I suggest the following one: https://www.terminologia.it/index.php/2022/01/18/trados-studio-level-1/?lang=it ▲ Collapse | | | Xanthippe France Local time: 11:16 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER Training in Italian | Jan 31, 2023 |
Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want!
[Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] | |
|
|
I agree, I absolutely do need training, I did say I'm a noob But rn I was looking for some quick fix that could get phrases from my TM to pop out a bit more, because it's always like I have to go look for them (something like a lower % threshold for the fragments idk) I'm not anywhere near Forlì, but thank you anyway, I'll have a look at it | | |
Xanthippe wrote: Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want! [Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] first of all, thank you Personalized as in remote/flexible schedules? | | | Xanthippe France Local time: 11:16 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER yes, pesonalised, remote, one to one | Jan 31, 2023 |
yes, pesonalised, remote, one to one and you choose the date and time. On the site you'll find a place to contact me. smtranslatorguy wrote: Xanthippe wrote: Hello, you can go for an individual personalised Trados training in Italian. You can have a look at https://formation-traduction.fr (I do training in French and in Italian) you can contact me if you want! [Modifié le 2023-01-31 13:36 GMT] first of all, thank you Personalized as in remote/flexible schedules? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Help with Trados 19 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |