This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have to proofread a Word text with the source and target in two columns. I would like to do it in MQ. Is there a possibility to import it as a bilingual file? Any suggestion?
Thanks a million!
JC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johan Kjallman Local time: 07:06 Member (2008) English to Swedish + ...
Excel + Multilingual delimited text filter?
Jun 27, 2013
Hi,
If it's pretty much just plain text in the Word document (no bold/italics/different font colours etc.), you could copy the columns into an Excel spreadsheet and import it using the new Multilingual delimited text filter ("Simple bilingual configuration" with the tick box "Import target text" selected). Then you just need to paste the proofread target column back into the Word document after exporting the clean Excel file. Another option could perhaps be to use a Word macr... See more
Hi,
If it's pretty much just plain text in the Word document (no bold/italics/different font colours etc.), you could copy the columns into an Excel spreadsheet and import it using the new Multilingual delimited text filter ("Simple bilingual configuration" with the tick box "Import target text" selected). Then you just need to paste the proofread target column back into the Word document after exporting the clean Excel file. Another option could perhaps be to use a Word macro to turn the table into a bilingual doc format that MemoQ can handle. I think this is possible with e.g. Plustoyz, but I haven't tried it myself. A third option could be to align the two columns in LiveDocs, copy the source column into the target column, hide the original source column and pre-translate the document in MemoQ. At least in in theory you should be able to rely on context matches to reproduce the original translation units in the translation grid.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free