Języki robocze:
rosyjski > angielski
polski > angielski
szwedzki > angielski

LilianNekipelov
Legal and literary translator. Linguist.

Brooklyn, New York, USA
Czas lokalny: 00:25 EDT (GMT-4)

Język ojczysty: angielski Native in angielski, polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Sztuka, rękodzieło, malarstwoPoezja i literatura
JęzykoznawstwoPrawo (ogólne)
Medycyna (ogólne)Turystyka i podróże
Kino, film, TV, teatrInne
Finanse (ogólne)Organizacje/stosunki międzynarodowe

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1984, Odpowiedzi na pytania 2477, Zadane pytania 18
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 11
Wykształcenie Graduate diploma - City University of NY
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 34. Zarejestrowany od: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (NYS Unified Court System )
szwedzki > angielski (sub-specialization )
rosyjski > angielski (NY Legal translator/interpreter )
rosyjski > angielski (native level --learned at home )
polski > angielski (native level learned at home plus early education )


Przynależność do organizacji Phi Beta Kapa Society, Multiple translation organizations
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume angielski (DOCX)
Bio
Legal and literary translator from New York, with linguistic and creative writing education and long-term experience in the legal field, which includes working for numerous New York law firms, international corporations, governmental entities, including the New York State Unified Court System, the City of New York, and other US governmental offices. MA in theoretical linguistics from a top NY school. 32 PhD level credits in theoretical linguistics. Studied with three Prof. Chomsky's students. Specialization Native American languages, ethnopoetics, discourse analysis, language typology, and phonetics. Some of my translations and my own literary works have been published. Most of the literary works I translated were translations from Russian into English and from Polish into English. I have translated several shorter pieces from Swedish and Lithuanian as well, including some translations of old manuscripts. Recently I have been working on translations of two collections of poems and a novel, a non-fiction book and regular everyday translations, mainly legal.

I have extensive experience in translating medical trials and financial materials as well.

I provide legal translation only from Russian, Polish and Swedish into English (not from any other language). I also provide court and conference interpreting in Polish/English and English/Russian language pairs. I mainly provide general and literary translation from Swedish.

I learned all the languages I work with as a child, including English, both the natural way and then in school. My mother was Polish-speaking and father Lithuanian-Russian. I also have some German background. The languages I use the most in my ordinary life are English and Russian. I have lived most of my life in the United States and have all higher education in English (British and American). My graduate education is all at the doctoral level, with an MA awarded so far. Associations: Phi Beta Kappa, Linguistic Society of America, Hunter Alumni Association
Only the highest rates are shown—my starting rates are slightly lower.

Court and other government-related interpreting, including the Federal Court of the United States in Polish and Russian.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 2055
Punkty PRO: 1984


Wiodące języki (PRO)
polski > angielski1374
rosyjski > angielski401
angielski > polski182
litewski > angielski19
szwedzki > angielski8
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty626
Inne323
Nauki społeczne224
Literatura/sztuka216
Biznes/finanse165
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)434
Prawo: umowy148
Poezja i literatura131
Inne97
Medycyna (ogólne)95
Ogólne/rozmówki/listy95
Edukacja/pedagogika76
Punkty w 63 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Polish to English translation, Russian to English translation, legal translation, literary translation, court interpreting, editing, subtitling, federal court interpreting, medical interpreting.


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 15, 2023