Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski

Artur Cnotalski

Czas lokalny: 13:24 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Komputery: systemy, sieciIT (technologia informacyjna)
Gry/gry wideo/hazard/kasynoKomputery: sprzęt
Komputery (ogólne)Telekomunikacja
Komputery: oprogramowanieMarketing/badania rynku
JęzykoznawstwoInżynieria (ogólne)

Stawki

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted Visa, Przelew, PayPal
Wykształcenie Bachelor's degree - University of Łódź
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Anakan (www.anakan.de))
angielski > polski (UŁ)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume angielski (DOC)
Bio
I started working for the translation industry in 2008 localizing video games for CD-Projekt Localization Centre, which later changed its name to Porting House. Even though my original employer closed down unexpectedly, I managed to stay on the market and get work form large translation companies such as SDL and Transperfect Translation. Over the years I have worked for a number of important end-clients, such as Microsoft, Sony and Samsung working with large volumes of text for said clients.

My main specialties are IT, technical, marketing and gaming, but I constantly work to broaden my knowledge of other subjects and to improve upon the areas I am already familiar with. My goal for 2014 is learning the basics of programming.

I mainly work with Trados Studio 2009 and SDLX, but have some experience with other CAT tools, such as Wordfast and Microsoft LocStudio.

I am available past regular working hours for my time zone (GMT+1), on weekends and most holidays.
Słowa kluczowe: Polish, English, Video Games, Literature, Gaming, Software, Localization, Technology, marketing, IT. See more.Polish, English, Video Games, Literature, Gaming, Software, Localization, Technology, marketing, IT, technical, hardware, localisation, . See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 21, 2018



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs