Pages in topic:   < [1 2]
tercümenin ve tercümanın iyi/kötü olduğuna, derecesine kim karar verir?
Thread poster: shenay kharatekin
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:03
English to Turkish
+ ...
Pasa icabet Apr 18, 2003

Kısa geçeyim şimdi sonra açarız. Firavunun lanetine uğradık, berbat bir dublaj çevirisini düzeltmekle meşgulüm.

1- doğruluk

2- terminoloji (teknik ağırlıklı çevirilerde)

3- Dil ve biçem

4- Format

5- Ülkedeki ortak normlar







Quote:


On 2003-04-18 16:48, 1964 wrote:

Murat bey bilir yazsın da tartışılsın.

Birbiri... See more
Kısa geçeyim şimdi sonra açarız. Firavunun lanetine uğradık, berbat bir dublaj çevirisini düzeltmekle meşgulüm.

1- doğruluk

2- terminoloji (teknik ağırlıklı çevirilerde)

3- Dil ve biçem

4- Format

5- Ülkedeki ortak normlar







Quote:


On 2003-04-18 16:48, 1964 wrote:

Murat bey bilir yazsın da tartışılsın.

Birbirimizi tartışmak yerine kendimiz dışında birşeyleri tartışabiliriz belki.

Hem bir konuda Mektepli olan arkadaşlar bence bunu zaten hatırlatmaya gerek kalmadan yazılarında dışavurmalı.



Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 14:03
Member
English to Turkish
+ ...
Lama mısın mübarek? Apr 18, 2003

Quote:


On 2003-04-18 16:57, Mariner wrote:

Xola, adamı sinir etme, tükürürüm bak (bir grup vardı, onun lafı) Hip hop grubu. adı neydi yahu, unuttum. laf benim değil, yani. adamlar sanatçı ona göre, ümit bey, silmeyin! Röportaj yaptıkları adamları böyle tehdit ediyorlardı. tükürürüm ha! şu orta parmak lokalizasyonu gibi lafları nereden bulursun, çıldıracam bak gülmekten... ulen, online şişlerim, adamı... See more
Quote:


On 2003-04-18 16:57, Mariner wrote:

Xola, adamı sinir etme, tükürürüm bak (bir grup vardı, onun lafı) Hip hop grubu. adı neydi yahu, unuttum. laf benim değil, yani. adamlar sanatçı ona göre, ümit bey, silmeyin! Röportaj yaptıkları adamları böyle tehdit ediyorlardı. tükürürüm ha! şu orta parmak lokalizasyonu gibi lafları nereden bulursun, çıldıracam bak gülmekten... ulen, online şişlerim, adamı kızdırma...



Abicim, memlekette herkes ingilizce biliyor, sen yazışmanın niteliğinden anlar diyorsun işveren. cv\'sinden anlar diyorsun. kalitesiz işverenlerle kalitesiz çevirmenleri başbaşa bıkaralım diyorsun. onbinlerce çevirmenin %90\'ı kalitesiz ise ne olacak, Türkiye\'deki 30 yıllık çeviri sisteminden dolayı? estetik arayışlara mı gireceğiz? nasıl buluşacağız işverenlerle? fotoğraflarımızı yollayıp kara kaşımıza ela gözümüze hayran olmalarını mı bekleyeceğiz?



Ayrıca yurtdışındaki bürolarını kalitesini de abartıyorsun; ben de öyle düşünürdüm önceleri. Bence bu anlayışta da bir sorun var.











Peki, diyelim ki uçtuk. Yani senin çeviri sürecinin ve kontrol mekanizmalarının nasıl işlemesi gerektiği konusunda yazdıkların çok mu gerçekçi ve piyasa koşullarına uygun? Ama ben çok takdir ettim, imkânsızı istediğin için, helal olsun! Bööle olmalı işte, dedim, dalga da geçmiyorum, üslubum böyle...



Yurtdışındaki bürolarla ilgili ne demişim ben? Yurtdışı büroları nereden bilecem de laf edecem ki? Yani hasbelkader yurtdışındayız diye yurtdışıyla mı iş yapıyoruz? Türkçe nerede konuşuluyorsa oraya iş yapıyoruz herhalde (nerede yaşıyor ve yaşatılıyorsan! acı da var ayrıca!)



Bizim bu yaşadıklarımız ve tartıştıklarımız tamamen Türkiye\'deki genel profesyonelleşme düzeyiyle bağlantılı. Biz de bunun acısını yaşıyoruz haliyle! (Var, demiştim.) Hem profesyonellikten hiç taviz vermemek, hem açlıktan ölmemek mümkün değil tabii ki. Ama arada haysiyetli bir denge tutturmak, her adımda bir durup, düşünüp profesyonellik açısından nasıl bir noktada olduğunu sorgulamak mümkün. Bak, her işin başı denge. Ben bireysel çözüm öneriyor gibi görünmüş olabilirim, önermişimdir de belki, karnım açtı, söyledim. Tabii ki ucu sanayi devrimine kadar gidecek bir sistem tartışmasına bireysel tavırlar çözüm getiremez. Ama sürekli ah vah etmekle de bir yere varılmıyor işte. Örgütlenelim o zaman, sanal manal. Ben ne diyorum ki burada?



Ve hâlâ iddia ediyorum: Profesyonel işverenin, çeviri vereceği dili bilmesine hiç gerek yoktur. Kaliteyi anlar. Bak bir örnek vereyim. Başka bir çeviri sitesinde sürekli forum postinglerini okuduğum Tunuslu bir meslektaşımız var. Çalıştığı diller Arapça ve Fransızca. Benim okuyabildiğim forum postingleri ise elbette İngilizce. Adamın İngilizcesi kötü. Daha doğrusu yetersiz. Ama 1) Hiç imla ve gramer hatası yapmıyor. Bu, özenli ve yaptığı her şeye saygılı biri olduğunu gösteriyor. 2) Müthiş keyifli konular açıyor,edebiyattan, tarihten, şundan bundan muazzam referanslar vererek tartışıyor. Bu da birikimini gösterir. 3) Ve en önemli neden: Bu adam İngilizce çeviri yapmıyor! Bu neyi gösterir? Kötü dediğime bakma, benim şahsen veya online tanıdığım birçok meslektaşımın İngilizcesi onunkinden daha kötü. Ben işveren olsam ve elimde Fransızca-Arapça çeviri işi olsa, bu adama gözü kapalı teslim ederim.



Şu hip-hop grubunun adını versene ya, merak ettim. Türk mü bunlar? Hip-hopu yeni yeni keşfediyorum (çocuk sahibi olmanın bir avantajı daha) ve bayılıyorum
[addsig] ▲ Collapse


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:03
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Gugukcular Apr 18, 2003

Türkiye\'de sanmayın ki sadece çeviri işinde

kalite bozukluğu var.

Sizin Hukukcu dediğinizi o çevirileri sakat yapan kişilerin Hukukculuğu da sakat olabilir.

Birde Yabancı dil meselesi var, adam konusunun tam uzmanı ama dili iyi bilmiyor. Sadece literatür takip edip okur-yazmaz bir yaşam sürüyor. Kendi literatürünü okuyor anlıyor ve Türkçeye gayet iyi çevirebiliyor.Ama makaleyi İngilizce yazacağı zaman saçmalıyor değilki başkasının m
... See more
Türkiye\'de sanmayın ki sadece çeviri işinde

kalite bozukluğu var.

Sizin Hukukcu dediğinizi o çevirileri sakat yapan kişilerin Hukukculuğu da sakat olabilir.

Birde Yabancı dil meselesi var, adam konusunun tam uzmanı ama dili iyi bilmiyor. Sadece literatür takip edip okur-yazmaz bir yaşam sürüyor. Kendi literatürünü okuyor anlıyor ve Türkçeye gayet iyi çevirebiliyor.Ama makaleyi İngilizce yazacağı zaman saçmalıyor değilki başkasının metnini İngilizceye çevirsin.

Yani iki durum var zaten kendi mesleğinde yetersiz olanlar veya meselğinde gayet iyi ama yabancı dili zayıf olanlar.Kendine güvenen varsa yapsın, ben şahsen şu yapamaz veya yapmamalı demem.

İyi olan kazansın !

Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
English to Turkish
+ ...
sistem Apr 19, 2003



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-13 10:39]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 14:03
Member
English to Turkish
+ ...
Şule Hanım'a Apr 19, 2003

Quote:


bu arada, geçmiş olsun Şule Hanım, yanınızdayım onu da bilin; somut olarak bir şey yapamasam da; üzülmeyin, siz kaybetmezsiniz, başınıza gelen onlarca çevirmenin başına geldi! Bundan belki biraz da biz sorumluyuz. veya sorumluyuz işte.. Takip etmemiş olabilirsiniz bu forumda, zamanında yırtınmıştım bayağı.. Neyse, dünyada adalet eninde sonunda tecelli eder.





Ben de geç... See more
Quote:


bu arada, geçmiş olsun Şule Hanım, yanınızdayım onu da bilin; somut olarak bir şey yapamasam da; üzülmeyin, siz kaybetmezsiniz, başınıza gelen onlarca çevirmenin başına geldi! Bundan belki biraz da biz sorumluyuz. veya sorumluyuz işte.. Takip etmemiş olabilirsiniz bu forumda, zamanında yırtınmıştım bayağı.. Neyse, dünyada adalet eninde sonunda tecelli eder.





Ben de geçmiş olsun diyorum. Her ne kadar kendinize özgü sakin ve zarif üslupla yazmış olsanız da, site kuralları gereği postingin kaldırılması kaçınılmazdı anlaşılan. Ama arkasından gereken yerde gerekeni yapmışsınız siz de. Buradaki \"biz de sorumluyuz\" lafı üzerinde durmaya çağırıyorum ben de herkesi. Aramızdaki dayanışmayı nasıl geliştirebiliriz? Bu konuda söyleyeceği, somut önerisi olanlar var mı? İlk tepkilerin \"güldürme bizi, biz mi dayanışacağız, şurda birbirimizi yiyoruz\" falan tarzında olacağını tahmin ediyorum. Bunlar da haklı tepkiler olur herhalde. Ama bakın, belki bizim kadar korunmasız meslek grubu yoktur, bu Türkiye\'yle falan da alakalı değil çok, bütün dünyada böyle. Biz birbirimize sahip çıkmazsak kimse çıkmaz. Neler yapılabilir? Hepimiz bunu da bir düşünsek mi? Ne dersiniz?







_________________



[ This Message was edited by: Xola on 2003-04-21 23:09] ▲ Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:03
Turkish to English
+ ...
Ölçütler May 18, 2004

Evet bu konu tartışılmalı ve Türkiye, ve özellikle İstanbul içinde tercümanların birbirlerini bilgilendirmesi ve dayanışması sağlanmalı şeklinde düşünmekteyim.

shenay karatekin wrote:

Sorular çok göreceli bence. Bazen çoğu kişinin zorlandığı bir soru, oldukça kolay gelebiliyor, ya da tam tersi. Bnece bunun için bir kriter olmamalı, kişisel olarak değerlendirilmemeli.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tercümenin ve tercümanın iyi/kötü olduğuna, derecesine kim karar verir?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »