Technical document test help. Trådens avsändare: Jose Melgarejo
| Jose Melgarejo Venezuela Local time: 06:21 Engelska till Spanska + ...
Hey people, thank you in advance!
Ok, I got a test from a potential client, but I'm in a bit of a dilemma. From the get go, No problem with the translation side, it's honestly pretty much within the scope of what I do. However, the test showcased here is a technical step-by-step procedure with 3 repeated 1s. In this way:
1-
1-
1-
2-
3-
4-
5-
etc-
Basic instinct tells me I need to number them properly and it's part o... See more Hey people, thank you in advance!
Ok, I got a test from a potential client, but I'm in a bit of a dilemma. From the get go, No problem with the translation side, it's honestly pretty much within the scope of what I do. However, the test showcased here is a technical step-by-step procedure with 3 repeated 1s. In this way:
1-
1-
1-
2-
3-
4-
5-
etc-
Basic instinct tells me I need to number them properly and it's part of the test, but I'd love a second opinion. ▲ Collapse | | | Communication | May 13, 2024 |
What would you do if this was a real project rather than a test?
If you think there's an error in the source you need to let your client know.
If you're not sure of the best approach, you need to ask. Good communication with our clients is part of our role.
It could well be that your potential client has added some deliberate mistakes into the text to see how you deal with them. | | | Kay Denney Frankrike Local time: 12:21 Franska till Engelska
I'd correct the numbering, and put in a translator's note that I corrected an apparent error in the source text. and if necessary I would give an explanation as to why the source is wrong. If they really do want three "1"s, they can easily change it back themselves. And if they want to correct the source document to align with your correct translation, they can copy from your file.
Normally I would point out in the delivery email that there's a note, and ask them to get back to me if they... See more I'd correct the numbering, and put in a translator's note that I corrected an apparent error in the source text. and if necessary I would give an explanation as to why the source is wrong. If they really do want three "1"s, they can easily change it back themselves. And if they want to correct the source document to align with your correct translation, they can copy from your file.
Normally I would point out in the delivery email that there's a note, and ask them to get back to me if they need to discuss it, or to let me know what they went with finally.
The best clients are always thrilled when you catch errors. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Technical document test help. CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |