This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Some poorly constructed sentences, some inaccurate translations, all in all they are not fatal but could be a demonstration of the translator's lack of complete conprehension of the source language. ...เค้าเขียนตอบด้วยภาษาอังกฤษผิดๆ
ต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่น ผมแปลเป็นไทย แต่ฟีดแบคกลับเป็นภาษาอังกฤษ
Omission: 'hotel' in hotel room .... ผมไม่ต้องเขียนคำนี้ซ้ำๆ เมื่อแปลเอกสารทางการตลาด
English terms that can be translated e.g. 'upload photos', 'choose file', etc must be translated. ... ผมถือว่าคำทับศัพท์จะเข้าใจได้ดีกว่า
Moreover, not translating the same term in one place and translating it in another is unacceptable (in Category Hotel, translated as ประเภทโรงแรม, then Category Room, untranslated). .... ผมไม่แปลแบบ verbatim
Inconsistency of an identical term: 'ภาพหลักเริ่มต้น' and 'ค่าเริ่มต้นหลักของภาพ' ....ผมถือว่าเนื้อความอยู่ในคนละสำนวนกัน
Poorly structured sentence: 'หากภาพที่จะนำมาใช้เป็นคำอธิบายภาพของโรงแรม' and 'หากภาพที่จะนำมาใช้เป็นคำอธิบายภาพของห้องพัก'...ผมรักษาเนื้อความตามต้นฉบับอย่างเคร่งครัด เพราะเกี่ยวกับการแสดงรายละเอียดของสินค้า (ห้องพักของโรงแรม)
The translation 'คำอธิบายภาพของ (photo description of)' is not a very accurate translation and could cause some confusion.... คำแปลทางการตลาดมีโอกาสทำให้สับสนกันอยู่แล้ว ไม่ว่าในภาษาไหนๆ เพราะไม่ใช่การแปลภาษาด้านกฎหมาย
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free