Pages in topic:   < [1 2]
Trying to get into subtitling. How can I get work?
Thread poster: EirTranslations
EirTranslations
EirTranslations  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Nov 22, 2005

sure...thanks but how does one network? I have offered my services to `practically the whole world (not to mention that people dont even read my CV properly, just got a very irritating reply cause someone didnt really bother to look). I do not plan to live on subtitling but wanted to combine this with regular translations, where i do have experience, just to add some variety in my work.

Thanks


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
meet with colleagues Nov 22, 2005

as often as possible. Translators working in subtitling in your area or at powwows, seminars, conferences etc. It's important to have contact with colleagues. A lot of work comes through and from colleagues and I have been asked by clients to make up teams or recommend other colleagues that work in a certain speciality (such as subtitling). It is not a mafia, as it was called, it's a network and it's very functional. When you have big projects you need help from people you can rely on, that's wh... See more
as often as possible. Translators working in subtitling in your area or at powwows, seminars, conferences etc. It's important to have contact with colleagues. A lot of work comes through and from colleagues and I have been asked by clients to make up teams or recommend other colleagues that work in a certain speciality (such as subtitling). It is not a mafia, as it was called, it's a network and it's very functional. When you have big projects you need help from people you can rely on, that's when networks come in handy Plus it's a lot of fun.

Don't be dissapointed about such reactions, people are often tired or they had a bad day etc. Agencies must be flooded with CVs everyday and they go through them sometime, maybe not immediately. If you are an experienced translator and have a good CV they will be sure to keep your CV and contact you later

My experience is that clients "grow" in time, and I think it's normal, they have to test you, then see how you handle jobs, deadlines etc., then they will contact you more regularly as the cooperation matures. I have been on a client's database for more than one year before they sent me a job (a small one), then they started sending few jobs and far between, and now they send me work every week and sometimes too much. Since then three years have passed. This client is in subtitling, you have to be patient

[Edited at 2005-11-22 19:17]
Collapse


 
Alison Kennedy
Alison Kennedy
Local time: 00:31
Italian to English
+ ...
Getting into subtitling ..... Nov 24, 2005

http://www.vsi.tv/about.php?lang_id=1&nav_id=4&sub=3

Iwas very touched by your frustration with trying to get into an "industry". I am ex-advertising and know how closed and clique-y an industry can be.
I had a quick look on the internet and the above linkis is an internationdubbing company based in London who have job offers looking for Spanish-English subtitlers
... See more
http://www.vsi.tv/about.php?lang_id=1&nav_id=4&sub=3

Iwas very touched by your frustration with trying to get into an "industry". I am ex-advertising and know how closed and clique-y an industry can be.
I had a quick look on the internet and the above linkis is an internationdubbing company based in London who have job offers looking for Spanish-English subtitlers - they are even offering training - the idea here is " willing to work - will move".
A couple of other ideas look up film festivals. The salento International film festival from 9-17 sept 2006 subtitles all international films - why not try contacting them in advance.

Also look up organisations that are involved in Television broadcasting and the deaf as this is an area which is attracting much attention in that television should offer "equal opportunities" to those with hearing impairment.
As far as networking is concerned there are a number of Universities that are calling for papers or coments on various aspects of this profession - try calling departments perhaps they need someone to carry out nterviews with dubbing companies or subtitlers!

Hope these suggestions may help.

Alison
Collapse


 
EirTranslations
EirTranslations  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks again! Nov 24, 2005

Thanks to you both, and all of you again...

I have sent my CVs again to more agencies, even offering to work for "free" as pro-bono work just to get the experience needed, but nothing...will keep trying...also trying to meet with colleagues..but still trying to figure out all i need to start out as a freelance translator here in the netherlands, invoicing, vat etc..its such a nightmare....and i feel like im new in this although really my experience is translation goes back 10 years.
... See more
Thanks to you both, and all of you again...

I have sent my CVs again to more agencies, even offering to work for "free" as pro-bono work just to get the experience needed, but nothing...will keep trying...also trying to meet with colleagues..but still trying to figure out all i need to start out as a freelance translator here in the netherlands, invoicing, vat etc..its such a nightmare....and i feel like im new in this although really my experience is translation goes back 10 years...its the oddest feeling!

Thanks for the link...gonna send my CV right away and keep my fingers crossed....it would be a nice xmas present this year to get 1 itsy bitsy teeny translation, specially in subtitling....lets hope this years xmas is better than that of the last few years...

Thanks again...xxxx
Collapse


 
Pavel Constantinov
Pavel Constantinov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:31
Member (2016)
English to Bulgarian
+ ...
Look around Nov 28, 2005

Try your local media, not only the big names in the Net... ask in local channels, national TV's, film festivals, et cetera... this could give you some good leads

Good luck!


 
tintiri
tintiri
Local time: 00:31
English to Bulgarian
+ ...
do not despair Nov 29, 2005

I've had a similarly frustrating experience in trying to start as a subtitler. After doing a University course in dubbing and subtitling I contacted THE 4 Sofia-based agencies here specialising in movie translations but got no reply. A few months later I got in touch with a TV editor who was looking for film translators and now I am translating 1-2 feature movies a month. Of course this does not pay my bills, but I prefer to keep it as a hobby anyway.
I agree that networking is crucial as
... See more
I've had a similarly frustrating experience in trying to start as a subtitler. After doing a University course in dubbing and subtitling I contacted THE 4 Sofia-based agencies here specialising in movie translations but got no reply. A few months later I got in touch with a TV editor who was looking for film translators and now I am translating 1-2 feature movies a month. Of course this does not pay my bills, but I prefer to keep it as a hobby anyway.
I agree that networking is crucial as it's a relatively small community where reputation is paramount. So keep trying and it'll pay off in the end. My advise is to send your CV to all the TV channels (including local ones), shop around in local translators' forums, contact colleagues/lecturers from your subtitling course, try to find local subtitlers and ask them for advice on how to make your first steps in this business.
And good luck!
Collapse


 
EirTranslations
EirTranslations  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks again! Nov 29, 2005

Thanks, both of you (and all who replied!) Yes, I didnt think of TV channels, film directors etc and film festivals, I think that's a great idea...I finally did get one reply today, from Softitler (anyone worked with them?) asking me to fill in a questionnaire though and informing me about a series of tests etc that I will receive once I send them my complete form...I'm not expecting anything, but well, I suppose one reply is better than nothing, I'm keeping my fingers crossed...

T
... See more
Thanks, both of you (and all who replied!) Yes, I didnt think of TV channels, film directors etc and film festivals, I think that's a great idea...I finally did get one reply today, from Softitler (anyone worked with them?) asking me to fill in a questionnaire though and informing me about a series of tests etc that I will receive once I send them my complete form...I'm not expecting anything, but well, I suppose one reply is better than nothing, I'm keeping my fingers crossed...

Thanks you guys...I will however keep trying...subtitling is just one of the areas I wish to explore as a translator so that my work is more varied...I mean who hasn't at one time been fed up of translating the same documents over and over again? I think its great to have these sort of mixes...This afternoon I also did a videogame test (never worked on videogames) and I'm also keeping my fingers crossed for that since I really enjoyed doing the test and was more interested as I worked through it...when I got to the end, I felt like playing myself!

Anyhow...a kiss and a hug to all from the Netherlands, really snowed under here, I think I just saw a Penguin
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
great :) Nov 29, 2005

That's very nice Just a short mention before wishing you the best of luck and happy subtitling : pls remember that you can check outsourcers in the Blue Board section of proz.com and usually find plenty of reference.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trying to get into subtitling. How can I get work?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »